==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སྒྲིབ་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་པ།
ལས་སྒྲིབ་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་པ།
ལས་སྒྲིབ་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་པ་བཞུགས་སོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ཁོ་ནའོ།
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭཱ་ཡ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ཡི་གེའི་རོལ་པར་སྣང་བས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔལ་རྣམས་ལེགས་སྩོལ་པ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་རྣམས་གུས་པས་ཟུངས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དངོས་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་རྩ་བར་གྱུར་པ། གང་བཟླས་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ། སྔགས་གང་གི་མགོ་ལ་གདགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔགས་སུ་གྱུར་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ། མི་ཤིས་པ་
ཤིས་པར་བྱེད་པ། ཉེས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་དང་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་ལས་འདི་ཁོ་ན་བསྔགས། །རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་སོགས་ལས་འདིས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་སྲེག་སྦྱོང་བྱེད་པར་གསུངས། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་གོ་ཆོད་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་ཡང་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྙིང་པོ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མཉེས་བྱེད་པ། །ཨོཾ་ཡིག་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་
མཆོག །ཨཱཿཡིག་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ལམ། །ཧཱུྃ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་མཛིངས་ནི་ཐུགས། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་མཆོག་ཡིན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང་། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །སྔགས་དང་རིག་པ་ཞེས་བསྒྲགས་པ། །བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་དག །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་འཐོབ་བྱེད་པའོ། །ཨཱཿཡིག་བྱང་ཆུབ་སྤྲུལ་པའི་བདག །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །ཧཱུྃ་ཡིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱེད་འཐོབ། །ཅེས་དང་། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་ཇི་སྙེད་རྣམས། །གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་འདི་ལ་འདུས། །སྙིང་པོ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས། །སྐུ་གསུ

【汉语翻译】
断除业障百咒。
断除业障百咒。
断除业障百咒安住于此。此乃如意大宝。
顶礼 गुरु मञ्जुश्री ज्ञान सत्वाय (藏文，梵文天城体，guru mañjuśrī jñāna satvāya，梵文罗马拟音，上师文殊智慧萨埵)。一切种性之智慧，以文字之游舞显现，善施利益与安乐之吉祥，敬请受持明咒之王众。嗡（藏文，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思，嗡）啊（藏文，梵文天城体，आः，梵文罗马拟音，āḥ，汉语字面意思，啊）吽（藏文，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽）。此乃三世一切佛之身语意之真实，是三世诸佛所说一切咒语之王与根本。何者念诵，则一切咒语皆得成就。于任何咒语之首安立，亦转为智慧之咒，一切未成之事皆得成就，不吉祥转为吉祥，无有罪过。于《秘密集会》与《噶举八支》等续部中，唯赞此咒。于《大圆满》等续部中说，以此焚烧清净六道之种子。仅念诵即可令轮回之业障消尽，等同念诵三世诸佛寂怒尊之无数咒语，如是功德无量，于诸续部中屡屡宣说。如是于《秘密集会》续部中云：心要三世佛，身语意能悦，嗡（藏文，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思，嗡）字佛身之，胜妙啊（藏文，梵文天城体，आः，梵文罗马拟音，āḥ，汉语字面意思，啊）字佛语道，吽（藏文，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽）字智慧藏乃意，此乃菩提胜妙理，此乃诸佛之，成佛菩提极超胜，智慧金刚所化现，佛之因与果中生，此等乃是佛子身，宣说咒与明，生起等之诸誓言，以金刚不坏三而修。如是又云：嗡（藏文，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思，嗡）字智慧之精髓，能得金刚之身也，啊（藏文，梵文天城体，आः，梵文罗马拟音，āḥ，汉语字面意思，啊）字菩提化身主，能得金刚之语也，吽（藏文，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽）字身语意即是，能得不坏之三金刚。如是又于《噶举八支善逝总集》续部中云：十方诸佛如来，百部五部所有众，大密一部集于此，心要字母三字中，三身

【英语翻译】
The Hundred Mantras for Cutting Through Karmic Obscurations.
The Hundred Mantras for Cutting Through Karmic Obscurations.
The Hundred Mantras for Cutting Through Karmic Obscurations is present. This alone is the great wish-fulfilling jewel.
Namo Guru Mañjuśrī Jñāna Satvāya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, guru mañjuśrī jñāna satvāya, Sanskrit Roman transliteration, Homage to Guru Manjushri Wisdom Sattva). The very wisdom of all aspects, appearing as the play of letters, perfectly bestowing the glories of benefit and happiness upon all beings, respectfully hold the assemblies of vidyā-mantra kings. Om（藏文，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思，嗡）Āḥ（藏文，梵文天城体，आः，梵文罗马拟音，āḥ，汉语字面意思，啊）Hūṃ（藏文，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽）. This is the actual body, speech, and mind of all the victorious ones of the three times. It is the king and root of all the mantras spoken by the victorious ones of the three times. By reciting it, all mantras are accomplished. Whatever mantra it is placed at the beginning of, it becomes a wisdom mantra, and all unaccomplished actions are accomplished. What is inauspicious becomes auspicious, and what is faulty becomes faultless. In the Guhyasamāja and the Kagyé tantras, only this is praised. In the Dzogchen tantras, it is said that this burns and purifies the seeds of the six realms. By merely reciting it, the obscurations of samsara are exhausted. It is equivalent to reciting the mantras of the countless peaceful and wrathful deities of the three times. Such immeasurable qualities are repeatedly spoken of in the tantras. Thus, in the Guhyasamāja Tantra, it is said: The essence pleases the Buddhas of the three times, body, speech, and mind. The syllable Om（藏文，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思，嗡）is the supreme body of the Buddha. The syllable Āḥ（藏文，梵文天城体，आः，梵文罗马拟音，āḥ，汉语字面意思，啊）is the path of the Buddha's speech. The syllable Hūṃ（藏文，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽）is the mind, the treasury of wisdom. This is the supreme way to enlightenment. This is the perfect accomplishment of Buddhahood and enlightenment for all Buddhas. It is the emanation of wisdom vajra, the cause and result of the Buddhas. These are the very sons of the Buddhas, proclaimed as mantras and vidyās. The samayas, such as the generation stage, are meditated upon as the three indestructible vajras. And: The syllable Om（藏文，梵文天城体，ॐ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思，嗡）is the essence of wisdom, the means to attain the vajra body. The syllable Āḥ（藏文，梵文天城体，आः，梵文罗马拟音，āḥ，汉语字面意思，啊）is the lord of the emanation of enlightenment, the means to attain the vajra speech. The syllable Hūṃ（藏文，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽）is body, speech, and mind, the means to attain the three indestructible vajras. And: In the Kagyé Deshek Kundü Tantra: The Buddhas and Tathāgatas of the ten directions, all the hundred families and five families, are gathered in this one great secret family. With the three essential syllables, the three kāyas

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་དང་། དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་བདེ་གཤེགས་ཚོགས། །མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྡུས་པའི། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །སྒྲ་དང་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེས་བཟླ། །ཞེས་དང་།
ཇི་སྙེད་པ་དང་ཇི་ལྟ་བའི། །ཆོས་ཀུན་འབྲུ་གསུམ་ངང་ཉིད་དུ། །མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །གཏན་ལ་དབབ་པའི་གནད་བསྡུས་ལ། །རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློ་ཡི་ཆོས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གནད་འདིར་འདུས། ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་གནས་གསུམ་དང་། །མཐོང་བྱ་བསྒོམ་བྱ་དག་པ་གསུམ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་བགྲོད་པའི་ས། །གནས་གསུམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་དང་། །བསྲུང་བྱ་དགག་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །ཏིང་འཛིན་རིགས་དང་མ་ལུས་སྐུ། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གསུམ། །བདེ་དང་རིག་པ་སྣང་བ་ཡིས། །དབྱེར་མེད་གསལ་བ་སྟོང་པ་དང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་མ་བཅོས་པའི། །དབྱེར་མེད་གསལ་བ་རང་གི་དང་། །ལུས་གནད་རྩ་དང་དེར་བརྟེན་པའི། །དངོས་མེད་རྒྱུ་དང་ཟླུམ་པོའི་དངོས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཉེས་བྱེད་དང་། །བསོད་ནམས་མཐར་ཐུག་མཆོད་སྦྱིན་ལས། །དངོས་གྲུབ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་བསྙེན་པ་བྱིན་རླབས་བཅས། །མཐུ་དབང་དམ་ཚིག་ཆོ་ག་དང་། །སྐྱོབ་བྱེད་ཡུལ་དང་དམ་པའི་སེམས། །གཏན་འཕོ་རིག་པ་འཛིན་
པའི་ས། །དགྲ་གསུམ་བདུད་བཞི་དྲོད་ཚད་རྟགས། །མཚན་མར་བཅས་པའི་གནད་ཡིན་ནོ། །འབྲུ་གསུམ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་གནས། །འཁོར་འདས་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་སྲོག །གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། །སྒོ་གསུམ་འདི་ལ་གང་གནས་པ། །རབ་ཏུ་ལྕི་བའི་སྡིག་པ་དང་། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྒྱུ་བསགས་སྦྱང་། །སོ་སོར་ཐར་པ་རིགས་བདུན་དང་། །སྨོན་འཇུག་བསླབ་པ་ཉི་ཤུར་བཅས། །ཀུན་བཟང་ཚོགས་ཀྱི་སར་བཤད་པའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཁྱད་པར་དང་། །གཞི་དང་ཡན་ལག་བསླབ་བྱ་ལས། །གང་འདས་སོར་འཇུག་ཁྱད་པར་སྟོབས། །ངན་འགྲོའི་སྲིད་ལས་རབ་ཏུ་བཟློག །གཤིས་ངན་དང་ནི་དུས་མིན་དུ། །འཆི་དང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་སྐྱོབ། །དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འགྲུབ་ཅིང་། །མྱུར་དུ་མཐར་ཐུག་སར་གནས་བྱེད། །བྲིས་བཏགས་མཐོང་དང་བཟླས་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཚད་བཟུང་ཡོད་མ་ཡིན། །མཆོད་སྦྱིན་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་པར་འཐོབ་འདི་ཡིས་འགྲུབ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་བསྙེན་ཅི

【汉语翻译】
我获得意之成就。 如此说。 三时所生的善逝众， 无余身语意所摄之， 秘密心髓此即是， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是也。 声音和时机以金刚念诵。 如此说。
如所有性和尽所有性， 一切法于三字性之中， 无余聚集之身语意， 决定之要义摄略处， 上中下之智慧法， 深广之要义集于此。 三界众生三处和， 所见所修清净三， 愿文智慧行道地， 三处行为果和， 所护所断坛城三， 定种类和无余身， 语和意之究竟三， 乐和觉性显现以， 无别光明空性和， 方便智慧界智慧， 胜义世俗无造作之， 无别光明自之和， 身要脉和依于彼之， 无实之因和圆满之物， 功德事业悦意和， 福德究竟供施中， 成就咒和手印之聚， 成就者近修加持等， 威力灌顶誓言仪轨和， 救护处所和圣者心， 永迁觉性执
持之地， 三敌四魔暖量相， 具相之要义是也。 三字流布和具之， 金刚萨埵身语意， 自性之中本来住， 轮涅无余一切之命， 唯一安住仅此是， 三门于此何安住， 极重之罪业和， 恶趣之因积聚净， 别解脱律仪七种和， 愿入学处二十俱， 普贤行愿地所说之， 内外秘密之差别和， 根本支分所学处， 何者已过还入差别力， 恶趣之生极度遮止， 恶劣习性和非时中， 死亡和八怖畏中救， 财富圆满俱成就， 迅速究竟地安住作。 书写佩戴见和念诵以， 功德衡量有非有， 供施悦意且满足和， 受用亦获得此所成。 世间和出世间之， 诸神亲近且

【英语翻译】
I obtain the accomplishment of mind. Thus it is said. The Sugatas arising in the three times, Completely embodying body, speech, and mind, This secret essence itself is, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) it is. Recite with Vajra sound and occasion. Thus it is said.
As many as and as are, All dharmas in the nature of the three syllables, Body, speech, and mind completely gathered, In the condensed essence of determination, The Dharma of the mind of superior, middling, and inferior, Deep and vast essence gathered here. The three realms, sentient beings, three places, and, What is to be seen, what is to be meditated upon, the three purities, The ground for aspiration, wisdom, and progression, The three places, conduct, and fruit, and, What is to be protected, what is to be rejected, the three mandalas, Samadhi, lineage, and complete body, Speech, and the ultimate three of mind, Bliss, awareness, appearance, With indivisibility, clarity, emptiness, Method and wisdom, space, wisdom, Ultimate truth, conventional, unfabricated, Indivisible clarity, self and, Body key, channels, and dependent on them, Unreal cause and round object, Qualities, activities, pleasing and, Merit, ultimate offering, from generosity, Accomplishment, mantra, and assembly of mudras, Accomplisher, approach, with blessings, Power, empowerment, samaya, ritual, and, Protector, place, and holy mind, Permanently transferring awareness,
The place of holding. The three enemies, four maras, warmth, measure, signs, The essence of being with characteristics. The three syllables with movement, Vajrasattva's body, speech, and mind, Abide primordially in their own nature. The life of all samsara and nirvana, Abiding as one alone, Whoever abides in these three doors, Extremely heavy sins and, The cause of bad rebirths, accumulated and purified. Individual liberation vows, seven types, and, Aspiration, entry, twenty trainings, As explained in the ground of Samantabhadra's accumulation, The distinctions of outer, inner, and secret, And from the root, branches, and what is to be learned, Whatever has passed, the power of returning. Completely averting from the existence of bad migrations, From bad habits and untimely, Saving from death and eight fears. Wealth and abundance are completely accomplished, Quickly causing to abide in the ultimate place. By writing, wearing, seeing, and reciting, Qualities cannot be measured. Offerings please and satisfy, And enjoyment is also obtained, this accomplishes. Worldly and transcendent, The deities are approached and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྲུང་བཟློག་ནུས། །ད་ལྟ་དང་ནི་མ་འོངས་པའི། །མི་འདོད་སྡུག་བསྔལ་ཕྱོགས་སྤང་
ཞིང་། །བདེ་འདོད་ཐར་པ་མ་ལུས་འགྲུབ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ། རྒྱུད་ལྔའི་གནས་སྟོང་པར་བྱེད་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿའདི་ཡང་གོང་འདྲ་ཞི་ཁྲོ་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེའི་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་རེ་རེས་ཀྱང་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་སོགས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འཿཨཿཧཿཤཿསཿམཿ འདི་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་བ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ལོངས་སྐུར་གྲོལ་བྱེད། འདས་དུས་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ནང་གི་ཨ་གཅིག་པུ་ལའང་གཞན་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཡི་གེ་ཨ། །འགག་མེད་དོན་ལ་མི་གནས་ཡི་གེ་འ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྣང་ཚུལ་ཡི་གེ་ཧ། །དག་པའི་ཞིང་དུ་སྒྲོལ་མཛད་ཡི་གེ་ཤ །འགྱུར་མེད་ས་ལ་གནས་བྱེད་ཡི་གེ་ས། །རིག་པ་མ་བཅོས་ཡི་གེ་མ་ཡི་ངང་། །ཡི་གེ་
དྲུག་གི་དོན་རྟོགས་གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཆེན་འགྲོལ། །ཡིག་དྲུག་དོན་གནས་སྐྱེས་བུ་མྱ་ངན་འདའ། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེན་ལོག་ཡི་གེ་ཉེར་ལྔ་འདིར་བཟླ་བར་བྱའོ། །མཆན། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་སྟེ། འབུམ་དུ་བརྗོད་ན་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའང་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕྱག་རྡོར་དྲག་པོ་གསུམ་འདུལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ལ་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདིར་འདུས་པས་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། སྔོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་གནས་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་ཤོག་ཅེས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཞལ་བཞེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཞལ་ནས། ད་ལྟ་མི་མཇེད་འདིར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཞིང་ན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རེ་རེར་ཡང་། རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སོ་སོར་གྲགས་པས་མཚོན་ཏེ། དུས་གས

【汉语翻译】
我能守护遮止。现在以及未来，不欲痛苦悉皆舍，欲乐解脱无余成。如是等等广说。嗡啊吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈）。此乃勇士五字五部之精华，使五部之所空寂，获得身语意功德事业之成就，利益无量。嗡吽创赫阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ओम् हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡吽创赫阿），此亦如上寂怒五部之精华，其咒语之每一字，亦能成就胜共悉地之理，当从吉祥胜初等中了知。啊阿哈夏萨玛（藏文：འཿཨཿཧཿཤཿསཿམཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。此乃大圆满续六十四万部之根本，仅诵持即能于报身解脱，过去世舍利及舍利子生起，其中仅一阿字，亦如他处所说，为胜过般若波罗蜜多之一字。金刚萨埵心之明镜续云：法性无生所表之字阿，无灭于义不住之字阿，无生显现之相之字哈，于清净刹度化之字夏，无变于地安住之字萨，觉性无整之字玛之性，六字之义若能悟解，秘密真言大续得解脱，六字义处之士夫证涅槃，一切秘密真言皆圆满于六字。如是说。当于此处念诵遣除执着之二十五字。注：嗡班匝萨埵吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡班匝萨埵吽）。此乃金刚萨埵心髓六字，若诵十万遍，则根本誓言之违犯亦得寂灭，如金刚手降伏三界之续所说，且秘密真言百字明亦集于此义之精华，故为清净一切罪堕之咒王，昔日金刚萨埵亲于一切违犯罪堕者前发愿，愿我安住于彼等前，清净一切罪障。依此往昔之愿力与承诺。于《意集经》中，秘密主云：如今此娑婆世界，如释迦牟尼佛一般，于三十六世界中，每一大能仁，亦于六道之中，以各自名号之类别而著称，以示

【英语翻译】
I can protect and avert. Now and in the future, may unwanted suffering be completely abandoned, and may desired happiness and liberation be fully accomplished. Thus, it is extensively stated. Om Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡啊吽梭哈). This is the essence of the five heroic syllables of the five families, which empties the abodes of the five families, and enables the attainment of the accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities, with immeasurable benefits. Om Hum Tram Hrih Ah (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ओम् हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡吽创赫阿). This is also the essence of the five peaceful and wrathful families, and each syllable of its mantra accomplishes the supreme and common siddhis, as can be understood from glorious Supreme First and others. Ah Ah Ha Sha Sa Ma (藏文：འཿཨཿཧཿཤཿསཿམཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). This is the root of the sixty-four hundred thousand tantras of the Great Perfection, and merely reciting it liberates into the Sambhogakaya. Relics and relic particles arise from the past. Even the single syllable A within it is said to be the single syllable that surpasses the Prajnaparamita, as stated elsewhere. From the Vajrasattva Heart Mirror Tantra: The letter A represents the unborn nature of reality. The letter A, without cessation, does not abide in meaning. The letter HA is the appearance of unbornness. The letter SHA liberates in the pure realm. The letter SA abides on the immutable ground. The letter MA is the nature of uncorrected awareness. Understanding the meaning of the six letters liberates the great secret mantra tantra. The person who abides in the meaning of the six letters transcends suffering. All secret mantras are perfected in the six letters. Thus it is said. The twenty-five letters for reversing attachment should be recited here. Note: Om Vajrasattva Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡班匝萨埵吽). This is the six-syllable essence of Vajrasattva. It is said in the tantra of Vajrapani Taming the Three Realms that reciting it a hundred thousand times will pacify even the broken root vows, and the essence of the meaning of the hundred-syllable secret mantra is also contained in this, so it is the king of mantras for purifying all impairments and breakages. In the past, Vajrasattva himself vowed in front of all those with impairments, breakages, sins, and obscurations, saying, "May I abide before them and purify all obscurations," because of this past aspiration and promise. In the Condensed Meaning Sutra, the Lord of Secrets said: Now, in this Saha world, just as the Buddha Shakyamuni is, in the thirty-six realms, each great Thubpa is also known by various categories of names in the six realms, to indicate that during the three times,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་འཇིག་རྟེན་
གྱི་སྒྲོན་མ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་སྣང་ཞིང་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་ཐ་དད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་དང་འཚམས་པར་སྣང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུའི་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་གྱི་མཐའ་བརྗོད་པས་ནམ་ཡང་མཐར་མི་ཕྱིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་གང་གིས་ཐོས་པ་དེས་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་། ལྷག་མཐོ ང་གི་མིག་དང་ལྡན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་ངེས་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་མཚན་དུ་བསྟན་པ་དེ་བཟུང་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨཱ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ཁཾ། འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བར་
བྱེད་པ། རྒྱུད་དྲུག་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འདིའི་དང་པོར་ན་མཿས་མནྟ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྟེ། སྔགས་དངོས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་པོ་ཡིན་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཞེས་གསུང་སྟེ། ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་ཅིང་ཡི་གེ་སོ་སོའི་ལས་ཀྱང་། ཨ་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་སྨན་ལ་བཏབ་ན་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ནད་ཀྱང་བྱང་བ་དང་། ར་བྲང་གི་ཐད་དུ་བསྒོམས་ནས་འབུམ་བཟླས་ན་མཚམས་མེད་ལྔའི་ལས་སྒྲིབ་ཀྱང་མོད་ལ་ཟད་པར་གསུངས་ཏེ་ཡི་གེ་རེ་རེས་ཀྱང་ལས་བྱེད་ཚུལ་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ལས་ཀྱང་སྔགས་ལྔ་པོ་འདི། དབེན་པར་རས་བྲིས་མེད་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དག་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ལ་དམིགས་ཏེ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱོན་ནས་མགོ་ལ་རེག་ཅིང་མངོན་ཤེས་དང་གཟུངས་ཐོབ། འབུམ་བཟླས་པས་རྫས་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་གྲུབ་པས་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། བྱམས་པ་ཕྱག་རྡོར་ཀུན་བཟང་སོགས་ལ་ལྟ་ཞིང་འབུམ་བཟླས་པས་དེ་དང་དེ་དག་མཐོང་བ་རྩོལ་ཞིང

【汉语翻译】
于十方世界无边虚空中，显现安置世界之灯的诸佛，名号和身相各异，显现与一切众生的心意相符，这一切都是金刚萨埵的游舞。无法说尽诸佛的名号。听闻金刚萨埵佛名者，已先做了许多佛的事业。经中说，此人必生于金刚萨埵的刹土，受诸佛加持，必生于大乘，具有神通，具有胜观之眼，必为诸佛之子。法性菩提心，自性光明如虚空，是无有迁变的金刚，三世诸佛的心髓，被称为金刚萨埵，执持此名即执持了诸佛的名号。那嘛萨曼达布达喃（藏文，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼一切诸佛！），阿比惹吽堪（藏文，梵文天城体：आ वी र हूँ खं，梵文罗马拟音：ā vī ra hūṃ khaṃ，汉语字面意思：啊，英雄，吽，康）。此为毗卢遮那佛现证菩提，从中生出金刚语，能胜伏四魔，能从六道中解脱，能圆满一切智智。经中说，首先那嘛萨曼达等是咒语的怙主，真正的咒语是五个英雄种子字。是三世诸佛及其眷属三世平等性的心髓。功德无量，每个字也有各自的作用。念诵一百遍“阿”字，加持于药物，也能清净往昔的业障疾病。念诵十万遍“惹”字，观想于腹部，也能消除五无间罪的业障。经中说，每个字都有其作用。在三昧耶三律仪中也说，这五个咒字，即使在僻静处没有用布绘制，为了清净众生的心续，以成就为目标，念诵三百万遍，如来就会现身摸顶，获得神通和陀罗尼。念诵十万遍，就能成就任何想要的物质，成为持明之王。观想慈氏、金刚手、普贤等，念诵十万遍，努力见到他们。

【英语翻译】
In the boundless expanse of space in the ten directions, Buddhas appear, arranging the lamps of the world, with different names and forms, appearing in accordance with the minds of all sentient beings. All of this is the play of Vajrasattva alone. The extent of the names of these Buddhas can never be exhausted by speaking. Whoever hears the name of Vajrasattva Buddha has already done the work of many Buddhas. It is said in the scriptures that this person will surely be born in the pure land of Vajrasattva, blessed by all the Buddhas, will surely be born in the Mahayana, possess clairvoyance, possess the eye of higher vision, and will surely be a son of the Buddhas. The Dharmata Bodhicitta, the self-luminous nature like space, is the immutable Vajra, the essence of all Buddhas of the three times, and is shown as the name Vajrasattva. Holding this name is equivalent to holding the names of all Buddhas. Namaḥ samanta buddhānāṃ (藏文，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：Homage to all Buddhas!), Ā vī ra hūṃ khaṃ (藏文，梵文天城体：आ वी र हूँ खं，梵文罗马拟音：ā vī ra hūṃ khaṃ，汉语字面意思：Ah, Hero, Hum, Kham). This is the Vajra speech that arises from the enlightenment of Vairochana, which can overcome the four maras, liberate from the six realms, and perfect the omniscient wisdom. It is said in the scriptures that first, Namaḥ samanta, etc., are the protectors of the mantra, and the real mantra is the five heroic seed syllables. It is the essence of the equality of the three times of the Buddhas of the three times and their retinue. The benefits are immeasurable, and each letter also has its own function. Reciting the syllable "A" a hundred times and applying it to medicine can purify diseases caused by past karma. Reciting the syllable "Ra" a hundred thousand times, visualizing it in front of the abdomen, can also eliminate the karmic obscurations of the five heinous crimes. It is said in the scriptures that each letter has its own function. It is also said in the Samaya Three Vows that these five mantra syllables, even if not drawn on cloth in a secluded place, in order to purify the minds of sentient beings, aiming at accomplishment, reciting three million times, the Tathagata will appear and touch the head, and obtain clairvoyance and dharani. Reciting a hundred thousand times, one can accomplish any desired substance and become the king of vidyadharas. Visualizing Maitreya, Vajrapani, Samantabhadra, etc., and reciting a hundred thousand times, strive to see them.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། སྙིང་པོ་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་
པ། །ཆགས་པ་མེད་པ་དོན་ཡོད་པ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ། སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟོག་པ་འདིའི་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་གང་འདོད་པ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ནི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཁེ་ཙ་རཿ འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་སྟེ། གསང་བའི་སྙིང་པོའི་བདག་ཉིད། སངས་རྒྱས་ཉིད་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ། དཔལ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པ་དག་བྱེད་ཆེན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཉེ་བར་གཅོད་བར་བྱེད་པ། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ། ཞི་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ངོ་བོས་ཉེ་བར་གནས་པ། རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། གང་དུ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་ན་
བཟླས་པས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། མདོར་ན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐའ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་རྒྱུད་དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། བསྟན་པ་ནུབ་པ་རྩོད་པའི་དུས་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཉིད་སྲུང་བ་གཅིག་པུར་འགྱུར་ཞིང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་སུམ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འདུས་པ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པ་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྷྲཱུྃ། འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དང་གསང་འདུས་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་གསུང་པའི་སྔགས་འདི་ལན་གཅི

【汉语翻译】
赐予成就。此心髓是自性成就的，无染著而有意义，迅速成就，无障碍而成就。如来行境的仪轨是此等觉。总之，能成办一切所愿的是“三时平等性之誓言”这五个字。如是说。出自《妙吉祥根本续》。嗡啊 维ra 吽 喀匝ra（藏文，梵文天城体：ओं आः वीर हूँ खेचर，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vīra hūṃ khecara，汉语字面意思：嗡 啊 勇士 吽 行空者）。此为一切手印的心髓，伟大的勇士八字，是秘密心髓的自性，如佛一般安住，是带来殊胜光荣的大净者，是断除三有之法的，是遣除一切恶趣的，是息灭一切的，是成办一切事业的，是获得涅槃之乐的，如现见佛陀般安住，如妙吉祥童子般安住，为了所有众生的利益，以极秘密的体性安住，是圆满一切希望的。仅仅忆念就能完全清净五无间罪，那么念诵就更不用说了。总之，对于一切事业，功德的边际广大，即使百千万亿劫也无法述说完毕。如是说。又，该续中还说，如同一切之中最殊胜的是佛陀薄伽梵一样，是世间和出世间一切咒语之王。在此教法衰败的争斗时代，薄伽梵顶髻转轮王是唯一的守护者，并且在一切时中成就。是现前的佛陀薄伽梵，是如来法藏的集合，一次念诵此能断除一切业障，平息一切罪恶，如意圆满一切希望等等利益。依赖于此的业之集合说得非常多，如下：bhruṃ（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。对此，《金刚心要庄严》中说：“一切如来之智慧转轮王大...”以及《密集》中说“智慧金刚心要”的此咒一次

【英语翻译】
Bestowing accomplishments. This essence is self-accomplished by nature, without attachment and meaningful, quickly accomplished, accomplished without obstacles. The conduct of the Tathagatas is the ritual of this realization. In short, what accomplishes all desires is the five letters called "the samaya of equality in the three times." Thus it is said. From the Root Tantra of Manjushri. Oṃ āḥ vīra hūṃ khecara (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं आः वीर हूँ खेचर, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ vīra hūṃ khecara, literal Chinese meaning: Om Ah Hero Hum Sky-goer). This is the essence of all mudras, the eight letters of the great hero, the nature of the secret essence, abiding like the Buddha himself, the great purifier that brings supreme glory, that which cuts off the dharma of the three realms, that which averts all evil destinies, that which pacifies all, that which accomplishes all actions, that which obtains the bliss of nirvana, abiding as if seeing the Buddha directly, abiding as the youthful Manjushri himself, abiding with the nature of utmost secrecy for the benefit of all sentient beings, that which fulfills all hopes. If merely remembering it completely purifies even the five inexpiable sins, then what need is there to mention recitation? In short, for all actions, the extent of the qualities is vast, and even hundreds of thousands of billions of kalpas could not describe it completely. Thus it is said. Moreover, that tantra also says that just as the most supreme of all is the Buddha Bhagavan, so is the king of all mantras of the world and beyond. In this age of strife when the teachings are declining, the Bhagavan Ushnishacakravartin alone will be the protector, and will accomplish at all times. He is the manifest Buddha Bhagavan, the collection of the Tathagata's treasury of dharma, reciting this once cuts off all karmic obscurations, pacifies all sins, fulfills all hopes as desired, and so on, with benefits. The collection of actions based on this is said to be very numerous, as follows: bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). Regarding this, the Vajra Heart Ornament says, "The great wheel-turning king of the wisdom of all the Tathagatas..." and the Guhyasamaja says, "The wisdom vajra heart essence" this mantra once.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་བདག་སྲུང་། གཉིས་པས་གཞན་སྲུང་།
གསུམ་པས་རྫས་སྲུང་། བཞི་པས་ཡུལ་སོགས་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྲུང་སྟེ། འདིས་དཔག་ཚད་ལྔའི་ནང་ཚུན་ཚད་དུ་རང་གིས་འདོད་པའི་ལྷ་མ་གཏོགས་པ་ལྷ་གཞན་དག་ཀྱང་གནས་པར་མི་འགྱུར་ན་བགེགས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ། བསྟན་པ་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ནོར་དུ་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་མཛོད། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་འབྲས་བུར་བཅས་པར་བྱེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ། མ་འོངས་པ་རྩོད་དུས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་བྱེད་པ། ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། མུ། འདི་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ། འདི་མ་བསྒྲུབ་ཀྱང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་ཅིང་ངེས་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད་པ། ཁྱིམ་གྱི་རྩོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཤ་ཆང་གྲོང་ཆོས་ལ་ཞུགས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་སྟེ། ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བདག་སྲུང་། གཉིས་པས་གཞན་སྲུང་། གསུམ་པས་སྲུང་བ་དམ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་སྲུང་བ་བྱས་པ་ནི་བྱང་སེམས་ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་མཐུས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་ན་གཞན་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སོགས་ལས་
ཀྱི་ཚོགས་མང་པོ་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྟོགས་པ་ལས་གསུང་བ། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨཾ་མཾ། འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུང་པས་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ་ཕན་ཡོན་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་ཤེས་པས་བཟླས་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་རྒྱན་དང་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་སོགས་ལས་གསུངས་པས། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨཾ། འདི་ནི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུབ་པ་དངོས་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་འདོད་པས་རབ་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ་ཞེས་དང་། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འདྲ་བ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དང་འཚོ་བ་སྐྱབ་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སྙིང་པོ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་སྟེ་

【汉语翻译】
一者自守护，二者他守护，
三者物守护，四者如意守护处所等。此于五踰缮那之内，除自己所欲之本尊外，其余诸神亦不容住，况复魔障乎？如是说。又，此乃一切如来之明咒及续部之精要，于此教法乃一切如来之珍宝，是为法藏，如能令世间众生之心愿皆得成就之如意宝珠。未来争斗时，能作守护教法之事业。一字明咒，乃文殊之精要：穆（藏文：མུ།，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）。此如顶髻转轮王一般。纵不修持，仅诵持亦能成办事业，获得如所欲之果，且必趋入菩提。安住于居家之事，享用肉酒，入于城市佛事亦能成就。诵持一遍，自守护；诵持二遍，他守护；诵持三遍，则成殊胜守护。以此作守护，纵是安住十地之菩萨亦不能动摇，况复其他乎？如是等等，宣说了众多事业之聚。文殊根本智经中云：那嘛 萨瓦 布达 囊 昂 芒（藏文：ན་མཿསརྦ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨཾ་མཾ།，梵文天城体：नमः सर्व बुद्धानां अं मं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddhānāṃ aṃ maṃ，汉语字面意思：皈命一切佛 昂 芒）。此乃一切文殊心咒之最胜，能作一切事业。如是说故，此具明咒之怙主之二字，乃一切文殊明咒之根本，当知乃利益、加持、成就一切之基础，故当勤奋诵持。心要庄严经及现观庄严等经中云：那嘛 萨曼达 布达 囊 昂（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां अं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ aṃ，汉语字面意思：皈命普贤佛 昂）。此乃一切密咒之怙主，具大威光，乃一切佛法之自在者，是为能仁导师真身。欲求成佛者，当精进修持。犹如成就者之命根，乃一切字母之命、命脉、救护、助伴。乃一切诸佛之加持。无论何菩萨，欲见佛、供养佛、成办有情之利益，以及欲得佛果者，当精进修持此心要。一切法皆由阿字门而入。

【英语翻译】
One protects oneself, two protect others,
Three protect possessions, four protect places and so on as desired. Within five yojanas, even other deities besides the deity one desires will not remain, what need is there to mention obstacles? Thus it was said. Moreover, this is the essence of the mantras and tantras of all the Tathagatas, the treasure of all the Tathagatas for this teaching, the treasury of Dharma, like a wish-fulfilling jewel that makes the wishes of sentient beings fruitful. In the future, during times of strife, it will perform the work of protecting the teachings. The one-syllable mantra, the essence of Manjushri, is: Mu (Tibetan: མུ།, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Roman transliteration: mu, Chinese literal meaning: Mu). This is like the Chakravartin with a crown jewel. Even without accomplishment, merely reciting it will accomplish the work, obtain the desired fruit, and surely lead to enlightenment. Even residing in household affairs, enjoying meat and wine, and engaging in city Dharma activities will accomplish it. Reciting it once protects oneself, reciting it twice protects others, reciting it three times becomes supreme protection. Having done this protection, even the power of a Bodhisattva abiding on the tenth Bhumi cannot shake it, what need is there to mention others? Thus and so on, it was taught with many assemblies of activities.
It is said in the Root Realization of Manjushri: Namaḥ Sarva Buddhānāṃ Aṃ Maṃ (Tibetan: ན་མཿསརྦ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨཾ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व बुद्धानां अं मं, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ sarva buddhānāṃ aṃ maṃ, Chinese literal meaning: Homage to all Buddhas Aṃ Maṃ). This is the supreme of all Manjushri's heart mantras, it performs all actions. Therefore, these two syllables with the Lord of Mantras are the root of all Manjushri's mantras, know that they are the basis of all benefits, blessings, and accomplishments, therefore strive to recite them. It is said in the Heart Ornament Sutra and the Manifestation of Enlightenment Sutra, etc.: Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Aṃ (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां अं, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ samanta buddhānāṃ aṃ, Chinese literal meaning: Homage to Samantabhadra Buddha Aṃ). This is the protector of all secret mantras, with great splendor, the master of all the Buddha's Dharma, the very embodiment of the Sage. Those who desire Buddhahood should strive diligently. Like the life of those who accomplish attainments, it is the life, sustenance, refuge, and companion of all letters. It is blessed by all the Buddhas. Whatever Bodhisattva desires to see the Buddha, make offerings to the Buddha, accomplish the benefit of sentient beings, and attain Buddhahood, should strive in this essence. All Dharmas enter through the gate called A.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་དང་། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་
ཀུན་གྱི། སྙིང་པོ་ཡིན་པར་ཡང་དག་བཤད། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀུན་གནས་ཏེ། །དེ་ལྟར་སྔགས་རྣམས་རྣམ་པར་ངེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཨ་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ཅིང་། གོང་དུ་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཨ། འདི་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ལ། །དེ་གྲུབ་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཆར་འགྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཨ་བཟླ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དོན་ཞགས་ལས་ཀྱང་། ཡི་གེ་གཅིག་པོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། པདྨ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་རིགས་སྔགས་བཀླག་པས་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་རིག་པས་ཕྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་གཅིག་པོ་འདིའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས། འདི་རྟག་ཏུ་བཟླས་པས་གྲུབ་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་གང་གིས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་མདུན་དུ་བཞུགས་ཏེ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་བར་རྒྱུད་དུ་མ་ལས་ཀྱང་གསུངས་
སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་ལས་གསུང་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སྙིང་པོ། གང་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད། ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བཤད་དོ། །ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་དང་ཆགས་པ་དང་དོན་དམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བསྒོམ་སྟེ་བསྒྲུབས་ན། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་སྙིང་པོ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀྱང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་རལ་གྲི་བཞག་སྟེ་མདུན་དུ་སྙིང་པོ་འདི་སྒྲུབ་ན་འཇམ་དཔལ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མ་བསྒྲ

【汉语翻译】
如是说，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）名为一切咒语的精华，已被如实宣说。一切秘密咒语皆在于此。如是，诸咒被完全确定。如是说。此处所念诵的咒语之主，即是唯一的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。以满足之义的明点装饰此字，并于上方与咒语之主一同念诵。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），此乃一切咒语之根本。若此成就，则一切咒语一时成就。因此，应努力念诵语之精华阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。在《义网》中也说：此唯一字母，乃一切如来及广大莲花坛城之总集咒语，诵读即可成就。一切如来之坛城、手印及智慧所区分的一切，皆随此唯一字母。三世一切佛之精华，皆随此唯一字母。因此，恒常念诵此字即可成就，乃一切佛之加持。仅忆念此字，观世音菩萨即现于前，圆满一切希求。如是说，诸多续部中也以类似方式宣说。
《于三界中得胜之思择》中所说，妙吉祥童子之精华：才一说出，一切如来之诸法平等性，智慧平等性，一切有情皆得般若波罗蜜多之成就，如是宣说。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）pa（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）za（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）na（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳），名为获得一切欲求。为何如此说？阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）名为欲求。ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）名为贪着。pa（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：帕）名为胜义。za（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）名为行持。na（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）名为无自性。如是，若修习并成就欲求、贪着、胜义、行持及无自性之精华，则将获得一切欲求。如来乃一切欲求之容器，因此，以此精华，如来及金刚持亦将迅速获得。绘制金刚坛城，于其中心放置宝剑，于前方修持此精华，则将成就妙吉祥。之后未修

【英语翻译】
Thus it is said, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A) is rightly declared to be the essence of all mantras. All secret mantras reside therein. Thus, all mantras are completely determined. It is said. Here, the main mantra to be recited is the single A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A). Adorn it with a bindu signifying satisfaction, and recite it together with the lord of mantras above. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A), this is the root of all mantras. If this is accomplished, all mantras are accomplished at once. Therefore, one should strive to recite the essence of speech, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A). In the Net of Meaning, it is also said: This single letter is the collective mantra of all Tathagatas and the vast lotus mandala, which is accomplished by recitation. All mandalas, mudras, and wisdoms of all Tathagatas follow this single letter. The essence of all Buddhas of the three times follows this single letter. Therefore, constant recitation of this is accomplished, which is the blessing of all Buddhas. By merely remembering this, Avalokiteshvara appears before one and fulfills all wishes. Thus it is said, and in a similar manner, it is also taught in many tantras.
It is said in the "Discernment of Complete Victory Over the Three Realms," the essence of Manjushri Kumara: As soon as it is uttered, it is taught that all Tathagatas' equality of all dharmas, equality of wisdom, and the attainment of the perfection of wisdom by all sentient beings will occur. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A) ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanized: ra, Chinese literal meaning: Ra) pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanized: pa, Chinese literal meaning: Pa) ca (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanized: ca, Chinese literal meaning: Tsa) na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanized: na, Chinese literal meaning: Na), which is called obtaining all desires. Why is that? A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A) is called desire. Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanized: ra, Chinese literal meaning: Ra) is called attachment. Pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanized: pa, Chinese literal meaning: Pa) is called ultimate meaning. Ca (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanized: ca, Chinese literal meaning: Tsa) is called conduct. Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanized: na, Chinese literal meaning: Na) is called no self-nature. Thus, if one meditates on and accomplishes the essence of desire, attachment, ultimate meaning, conduct, and no self-nature, one will obtain all desires. The Tathagata is the vessel of all desires, therefore, with this essence, the Tathagata and Vajradhara will also be quickly attained. Draw a Vajra mandala, place a sword in its center, and practice this essence in front of it, then Manjushri will be accomplished. Then, without practicing

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུབས་ཀྱང་ལས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། ལན་གཅིག་བཟླས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ལོ། །གཉིས་བཟླས་པས་མཚམས་མེད་པ་མ་ལུས་པ་ལྷག་མ་མེད་པར་
ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་བཟླས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །བཞི་བཟླས་པས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་བཟླས་པས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །སྐུ་གདུང་དང་བཅས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ། ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བྲིའོ། །དེ་ནས་བསྐོར་ཞིང་ཡི་གེ་འབུམ་བཟླས་ཏེ། ཡི་གེ་རེ་རེ་འབུམ་རྫོགས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཅིག་ཆར་འགྲུབ་སྟེ། ཉིན་རེ་ཞིང་མཐོང་བ་བསྟན་ནས་ཆོས་བཤད་དེ་སླར་གཤེགས་སོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་པ་མན་ཆད་ཀྱང་སྩོལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨཱ་རོ་ལི་ཀྲ། གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་དང་། འཇིགས་པ་དང་གནམ་དལ་དང་འཚེ་བ་དང་ནད་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །མ་བསྒྲུབ་ཀྱང་ལས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དང་པོ་བརྗོད་པས་བདག་སྲུང་། གཉིས་བརྗོད་པས་གཞན་དང་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་སྲུང་།
གསུམ་བརྗོད་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས། གཞན་ལས་སྔགས་འདི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང་དབང་གི་ལས་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་དོ། །འདི་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་སྟོན་པར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུབ་ཆེན་པོ། །བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་བསྒྲུབས་ན། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་འགྱུར་ཞིང་། །རང་གི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་འཛིན་ཉིད་དང་། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ནོར་སྟེར་འགྱུར། །རིག་པ་འཛིན་དང་འཁོར་ལོ་ཅན། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་སྩོལ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་དང་། དཔལ་ལྡན་གསང་སྔགས་མཆོག་འདི་ནི། །རང་ཉིད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྟེར། །པདྨའི་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ནི། །སྲིད་པར་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་སྟེར། །ཞེ

【汉语翻译】
即使未修习也能起作用的方法是：念诵一遍就能从一切痛苦中解脱。念诵两遍就能使无间罪全部无余地灭尽。念诵三遍就能现证禅定。念诵四遍就能具有正念。念诵五遍就能迅速现证无上圆满菩提。在有舍利的佛塔上，从右方开始，在名为“阿”的字旁边，书写到名为“那”的字为止。之后绕塔并念诵一亿遍文字，每个字念诵一亿遍圆满时，世尊如来和文殊菩萨以及金刚手菩萨会同时成就，每天显现并说法，之后返回。甚至还能赐予今生证得佛果以下的成就。如是说。嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德 （藏文，梵文天城体：ॐ अर पच न धीः，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na dhīḥ，汉语字面意思：嗡，阿，Ra，巴，匝，纳，德）。 同样地，观世音菩萨的心咒：阿 罗 丽 克。仅仅念诵就能现前成就一切如来的禅定，并且一切怖畏、饥荒、损害和疾病都会消灭。即使不修习也能起作用的方法是，第一次念诵能守护自身，第二次念诵能守护他人和村庄以及城市，第三次念诵能成办一切事业，如是说。此外，此咒对于平息疾病和痛苦以及怀业等事业是极好的赞颂，具有无量的功德。如果昼夜三次念诵此咒，观世音菩萨会在梦中授记，如是说。《金刚心要庄严续》中说：如果修持世间自在（观世音菩萨）大能仁，世尊瑜伽士，则会赐予一切勇士，以及自己的殊胜成就，以及能执持一切瑜伽，并且会给予胜利的财富。如果赐予持明者和轮王，以及土地和波罗蜜多等，甚至赐予诸佛，那还需要说其他的成就吗？如是说。 殊胜的密咒，能让自己在三界中获得胜利，一切受用都能从各方面，刹那间给予。通过莲花的成就之结合，自身能成就世间自在（观世音菩萨），能从各方面给予三界的王位。

【英语翻译】
Even without practice, the method to become effective is: reciting it once liberates from all suffering. Reciting it twice completely eradicates all the five heinous crimes without any remainder. Reciting it three times manifests samadhi. Reciting it four times brings mindfulness. Reciting it five times quickly manifests the unsurpassed perfect enlightenment. On a stupa containing relics, write the string of letters from the right side, next to the letter "A," up to the letter "Na." Then circumambulate and recite a hundred million letters. When each letter is recited a hundred million times completely, the Bhagavan Tathagata, Manjushri, and Vajrapani will simultaneously be accomplished, appearing and teaching the Dharma every day, and then returning. It will even grant achievements up to Buddhahood in this very life. Thus it is said. Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ (藏文，梵文天城体：ॐ अर पच न धीः，梵文罗马拟音：oṃ a ra pa ca na dhīḥ，汉语字面意思：嗡，阿，Ra，巴，匝，纳，德). Similarly, the heart essence of Avalokiteshvara: Ā Ro Li Kṛ. Just by reciting it, the samadhi of all the Tathagatas is manifestly accomplished, and all fears, famines, harms, and diseases will be destroyed. Even without practice, the method to become effective is that the first recitation protects oneself, the second recitation protects others, villages, and cities, and the third recitation accomplishes all activities, thus it is said. Furthermore, this mantra is highly praised for pacifying diseases and sufferings, as well as for activities of subjugation, and has immeasurable merits. It is said that if this is recited three times during the day and night, Avalokiteshvara will prophesy in dreams. From the Vajra Heart Ornament Tantra: If one practices the Lord of the World, the Great Sage, the Bhagavan Yogi, then he will grant all heroes, as well as one's own supreme accomplishments, and will hold all yogas, and will bestow the wealth of victory. If he grants holders of knowledge and wheel-turners, as well as lands and paramitas, etc., and even grants all Buddhas, then what need is there to mention other accomplishments? Thus it is said. This glorious supreme secret mantra enables oneself to be victorious in the three realms, and all enjoyments are completely bestowed from all directions in an instant. Through the union of the accomplishment of the lotus, one can accomplish oneself as the Lord of the World (Avalokiteshvara), and completely bestow the kingdom of the three realms from all aspects.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་སོ། །ཧཱུྃ་བཛྲ་བིད་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། ལས་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་ན་འདི་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྔགས་པ་ཚད་མེད་དོ། །ཨོཾ་ཊུཾ། འདི་ནི་སྙིང་པོ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་བ་དང་བཅོས་པ་དང་བཅོམ་པ་ཀུན་འཚོ་བར་འགྱུར་བ་དང་གཞན་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་བདག་ཉིད་གོ་བགོས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཅིང་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ནི། ཌཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ སྙིང་པོ་གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་རི་ལྟར་མི་གཡོ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྐྱོད་ཅིང་འདྲེན་ན་སེམས་ཅན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། གང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མཚམས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་བྱང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ལ་སྲུང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྩོལ་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཆོག་རྩོལ་བ་དང་། དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང་། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་རྟག་པར་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བར་འགྱུར་བ་དང་། གང་
བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་སྩལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་དང་། འདི་བརྗོད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཡོ་བ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཚུལ་བཅས་གསུངས། རྒྱུད་གཞན་ན་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྔགས་དང་། དགུག་པའི་རྒྱལ་པོར་གསུངས་ཤིང་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེ། ཐོག་མར་ཨོཾ་སྦྱར་བའང་ཡོད་དོ། །རྒྱུད་འདི་ལས། འདི་བསྒྲུབས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་དཔའི་མཆོག་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲུབ་པས་ན་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་འདི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་སྟེ། ཌཱཀྐི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་གཉིས་དགུག་པའི་ཕྱིར་ཛཿ ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དང་། དེའི་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ། སྙིང་ཤེས་པ། དེའི་སྙིང་ལས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སོད་པ་མི་ཚུགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་གྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་སོགས་ལས་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོར་འདི་བསྔགས་ཤིང་ལས་མང་པོ་ད

【汉语翻译】
如是说。吽 瓦日拉 比 梭哈。（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་བིད་སྭཱ་ཧཱ།） 这是所有如来佛的心髓，能成办最殊胜的事业。其他的续部中，对此赞叹为金刚部的广大明咒，无量无边。嗡 嘟姆。（藏文：ཨོཾ་ཊུཾ།） 这是心髓，凭借它，所有昏厥、受伤、被击败的众生都能复苏，其他众生也能获得金刚身。如果以金刚铠甲的印契加持自身，就能获得金刚身和金刚寿，直至寿命终结，一切都无法摧毁。金刚手的心髓是：达吉 吽 匝。（藏文：ཌཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ） 仅仅念诵这个心髓，就能撼动和牵引如金刚山般不可动摇的所有如来，更何况其他众生呢？仅仅忆念它，就能从一切恐惧中完全解脱。仅仅念诵它，所有五无间罪都能完全清净，并且能守护一切。金刚手也能成办一切愿望，成就殊胜，成办一切事情，完成一切需求，并且恒常如影随形。仅仅念诵它，就能赐予所有成就显现。如是说，念诵此咒能震动世界等，讲述了出现巨大神变的经过。其他的续部中，说这是忿怒尊欲王（Kāmarāja）的秘密咒语，也是勾招之王，赞叹非常广大。最初也有加上嗡字的。此续中说：如果修持此咒，就能成就薄伽梵（Bhagavān）大菩萨。成就薄伽梵，就能成就欲之忿怒尊。为什么呢？因为这个心髓本身非常伟大。达吉（藏文：ཌཱཀྐི་，梵文天城体：ḍākiṇī，梵文罗马拟音：ḍākiṇī，汉语字面意思：空行母）的意思是欲望。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的意思是忿怒。为了勾招这两者，所以要修持匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：勾招）这个字。凭借这个咒语，能使一切众生心生欢喜，知晓其心。从其心中生出金刚，使一切众生无法摧毁，无法阻挡，转变为金刚身，并且说念诵一遍就能成就。在《明咒之王续》等经典中，也赞叹此咒为金刚手的心髓，并且能成办诸多事业。

【英语翻译】
Thus it was said. Hūṃ vajra vid svāhā. (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་བིད་སྭཱ་ཧཱ།) This is the heart essence of all Tathāgatas, which accomplishes the most excellent deeds. In other tantras, this is praised as the great vidyā of the vajra family, immeasurable. Oṃ ṭuṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཊུཾ།) This is the heart essence by which all beings who have fainted, been injured, or been defeated will be revived, and others will also obtain the vajra body. If one adorns oneself with the mudrā of the vajra armor, one will obtain the vajra body and vajra life, and until the end of one's life, nothing can harm one. The heart essence of Vajrapāṇi is: Ḍākki hūṃ jaḥ. (Tibetan: ཌཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿ) Merely reciting this heart essence will move and lead all the Tathāgatas who are as immovable as a vajra mountain, what need is there to mention other beings? Merely remembering it will completely liberate one from all fears. Merely reciting it will completely purify all the five inexpiable sins without exception, and it will protect all. Vajrapāṇi will also strive to fulfill all desires, accomplish the supreme, accomplish all purposes, fulfill all needs, and always follow like a shadow. Merely reciting it will grant the manifestation of all accomplishments. Thus it was said, reciting this mantra can shake the world and so on, describing the occurrence of great miracles. In other tantras, it is said to be the secret mantra of the wrathful king of desire (Kāmarāja), and also the king of summoning, and the praise is very extensive. Initially, there is also the addition of Oṃ. In this tantra, it is said: If one practices this, one will accomplish the Bhagavan, the supreme Bodhisattva. By accomplishing the Bhagavan, one will accomplish the wrathful deity of desire. Why is that? Because this heart essence itself is very great. Ḍākki (Tibetan: ཌཱཀྐི་, Sanskrit Devanagari: ḍākiṇī, Sanskrit Romanization: ḍākiṇī, Chinese literal meaning: sky dancer) means desire. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) means wrath. In order to summon these two, one should practice Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: jaḥ, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: summoning). By the power of this mantra, one can make all beings happy at heart and know their minds. From their hearts, a vajra arises, making all beings indestructible, unstoppable, and transforming them into a vajra body, and it is said that reciting it once will accomplish it. In the Supreme Vidyā Tantra and other scriptures, this mantra is also praised as the heart essence of Vajrapāṇi, and it can accomplish many deeds.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་པར་བསྟན་ཏོ། །
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། ཏྲཱཾ་བཱ་བཱ་ཊ་ཊ་ཧ་ཧ། འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མ་བསྒྲུབ་པར་ཡང་ལས་སུ་གྱུར་པ་ནི། འབུམ་བཟླས་ན་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྡོར་སྤྱན་སྔར་འབུམ་བཟླས་ན་གཏེར་ཆེན་རྙེད། དེ་བཞིན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འབུམ་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་རུ་ཊུ་རུ་ཊུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྱང་སེམས་དེས་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རི་རབ་ལས་བླང་སྟེ། དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་འགྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། དེས་བསྐྱེད་པ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུའོ། །མ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་བཅིང་ནས་འབུམ་བཟླས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སོགས་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་སྨྱུང་བར་བྱས་ཏེ་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་འབུམ་བཟླས་ན། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་
པ་བཞིན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ། གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་སེམས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ག་ག་ན་སཾ་བྷ་བ་བཛྲ་པཱ་ཙ་ཧོ། སྙིང་པོ་གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་འབུམ་བཟླས་ན་ནམ་མཁའ་ལས་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་དོན་ཐམས་ཅད་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་དྲྀཌྷ་ཙིརྟེ་ཏིཥྛ་ཧོ། གང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བཞུགས་སོ། །བྱམས་པ་བསྒོམས་པས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་འདོད་པ་སྒྲུབ་བོ། །ལས་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་དད་པའི་ཆོ་ག་དང་བྱམས་པས་སྒྲུབས་ཤིག ཞེས་འདི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའོ། །འཕགས་པ་
འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཞོན

【汉语翻译】
向我们开示了。
虚空藏心咒的精髓是：ཏྲཱཾ་བཱ་བཱ་ཊ་ཊ་ཧ་ཧ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此，一切众生获得灌顶等，一切愿望都将圆满。之后，即使未经修持也能起作用的方法是：念诵一百万遍，一切目的都将圆满。在金刚手菩萨像前念诵一百万遍，将发现大宝藏。同样，在观世音菩萨像前念诵一百万遍等等，都讲述了其利益。金刚拳的精髓是：ཨོཾ་རུ་ཊུ་རུ་ཊུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）那位菩萨从九十一千俱胝劫前的如来金刚须弥山处获得此咒，他使所有如世界一切微尘数般的众生，所有未成就的都得以成就，从生起到如来圆满之间。未修持也能产生作用的方法是：结金刚誓言拳印，念诵一百万遍，就能像在虚空中行走一样，做各种各样的事。或者，斋戒一天一夜，双手结金刚拳印，念诵一百万遍，从那以后，只要结着拳印，就能随心所欲地做一切事。
菩萨金刚轮的精髓是：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）仅仅念诵，就能进入一切坛城。菩萨虚空藏的精髓是：ཨོཾ་ག་ག་ན་སཾ་བྷ་བ་བཛྲ་པཱ་ཙ་ཧོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）仅仅念诵此心咒，就能成为一切供养之处。结一切金刚手印，念诵一百万遍，就能从虚空中出现一切供养的形态、一切目的和一切圆满。
菩萨慈氏的心髓是：ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་དྲྀཌྷ་ཙིརྟེ་ཏིཥྛ་ཧོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）仅仅念诵，就能使一切众生生起慈爱之心。念诵此咒，一切如来都将进入慈爱的禅定之中安住。修持慈爱，就能成就一切所愿。一切事业，也应以心中虔诚的仪轨和慈爱来成就。这些都出自超越三界的伟大分别。
出自圣妙吉祥根本续，妙吉祥童子

【英语翻译】
It was taught to us.
The essence of the heart of the Sky Essence is: ཏྲཱཾ་བཱ་བཱ་ཊ་ཊ་ཧ་ཧ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) By this, all sentient beings will receive empowerment, and all wishes will be completely fulfilled. Furthermore, the method by which it becomes effective even without practice is: reciting it a million times will make all purposes perfect. Reciting it a million times in front of a statue of Vajrapani will uncover great treasures. Similarly, the benefits of reciting it a million times in front of a statue of Avalokiteshvara, etc., are explained.
The essence of the Vajra Fist is: ཨོཾ་རུ་ཊུ་རུ་ཊུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) That Bodhisattva obtained it from the Tathagata Vajra Sumeru ninety-one thousand kotis of kalpas ago. He made all the sentient beings, as numerous as the fine dust of all the realms of the world, accomplish all that was not accomplished, from the arising until the perfection of the Tathagata.
The ways in which unaccomplished actions arise are: by binding the Vajra Samaya fist and reciting it a million times, one will be able to perform various actions such as walking in the sky. Or, by fasting for one day and one night, binding both hands in the Vajra fist, and reciting it a million times, from then on, by binding the fist, one will be able to do all actions as desired.
The essence of the Bodhisattva Vajra Wheel is: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Just by uttering it, one will enter all mandalas.
The essence of the Bodhisattva Sky Treasury is: ཨོཾ་ག་ག་ན་སཾ་བྷ་བ་བཛྲ་པཱ་ཙ་ཧོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Just by uttering this essence, one becomes a place of all offerings.
By binding the mudra of all Vajras and reciting it a million times, all forms of offerings, all purposes, and all perfections will arise from the sky.
The essence of the Bodhisattva Maitreya is: ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་དྲྀཌྷ་ཙིརྟེ་ཏིཥྛ་ཧོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Just by uttering it, a mind of loving-kindness will arise in all sentient beings. By uttering this, all the Tathagatas will enter and abide in the samadhi of loving-kindness. By meditating on loving-kindness, one will accomplish all that is desired. All actions should also be accomplished with rituals of devotion in the mind and with loving-kindness. These all come from the great discernment that completely overcomes the three realms.
From the Root Tantra of the Noble Manjushri, Manjushri the Youth.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནུར་གྱུར་པའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པ། འགྲོ་བ་དྲུག་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། མི་མཉམ་པ། ཟླ་མེད་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་དང་། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟོད་པར་དཀའ་བ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ། སྲིད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་བྱེད་པ། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་པར་མཛད་པ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ། འཇམ་དཔལ་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དེ་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། གསང་སྔགས་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསུང་། །གསང་ཆེན་གྱི་ནི་དམ་པར་བཞེད། །རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་སྒོ་ལ་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རབ་ཏུ་དག །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་དང་། འདི་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །
ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་རབ་སྨྲ་ཞིང་། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་མདུན་ན་གནས། །ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་པ་ཉིད། །རང་ཉིད་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཚུངས། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་སོན། །དབང་ཕྱུག་ཀུན་དང་བདེ་བ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་འཐོབ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དངུལ་ཆུ་བཅུད་ལེན་དེ་ཉིད་དང་། །རྐང་པས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་མཆོག །རིལ་བུ་དང་ནི་མི་སྣང་བ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་མཆོག་འདི་ནི། །ཆོས་ཀྱི་གསུང་གི་མཆོག་ལས་འཁྲུངས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་པའི་དབྱངས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་བརྟེན་འགྲོ་ན། །གཞན་པའི་ལྷ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་སྔགས་འདི་བྱུང་བའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿམུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་
ཧཱ། གདན་བཞི་པ་ལས། ས་བོན་འདི་ནི་བཟླས་བྱས་ན། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཐག་བསྲིངས་ཤིང་། །རང་འདོད་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ།

【汉语翻译】
已成熟之精华六字，从六道中解脱之自性不可思议，不平等，无与伦比，具大神通，从一切有海和三苦之苦中解脱，一切有情难以忍受，不为一切世间所染污，一切有情不能胜，清净一切有之业，获得一切佛之法，遣除一切不驯服，一切佛皆随喜，成办一切圆满。 妙吉祥所说之诸咒之胜者为何？ 嗡 瓦 杰 丹 纳 玛 （藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vā kye daṃ na maḥ，汉语字面意思：嗡，语，施与，敬礼）。 如是说。金刚藏庄严续中云：此密咒乃殊胜之语，乃大秘密之最胜，安住于三解脱之门，六度波罗蜜多极喜。如是说。诸佛之最胜智慧，名为妙音极著名。如是说。仅以此之修持，便成无垢之智慧。善说一切论典，一切自在皆于前，一切之王乃咒士，自身如同一切之王。与一切持明者，以及一切菩提之彼岸相遇。具一切自在与大乐，乃诸法一切功德之胜。与一切金刚持者，或者一切佛，若能获得普遍行，何须提及其他成就？水银炼制即彼，以及足行无垢胜，药丸以及隐身，于一切处皆能赐予。此具吉祥之妙音胜者，乃从法之语之胜者所生。诸佛之梵音，名为妙音极著名。仅以此之修持，一切圆满之意乐，若能依止一切佛，何须提及其他之神？如是说。其他续中亦有此咒出现。 嗡 阿 穆 吽 梭 哈 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mu hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，穆，吽，梭哈）。 四座续中云：此种子若念诵，一切罪业皆断除，从自愿中便能成就，从一切罪业中解脱。如是说。

【英语翻译】
The six syllables of the essence that has become mature, the nature of liberation from the six realms is inconceivable, unequal, unparalleled, possessing great miraculous powers, liberating from all the oceans of existence and the suffering of the three sufferings, difficult to endure by all beings, unpolluted by all worlds, unconquerable by all beings, purifying all actions of existence, obtaining all the Dharma of the Buddhas, averting all the untamed, rejoiced by all the Buddhas, accomplishing all perfections. What is the best of all mantras taught by Manjushri? Om Va Kye Dam Na Ma (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vā kye daṃ na maḥ，汉语字面意思：Om, speech, giving, homage). Thus it is said. From the Vajra Essence Ornament Tantra: This secret mantra is spoken as supreme, it is considered the most sacred of great secrets, it abides in the door of the three liberations, the six perfections are greatly pleased. Thus it is said. The supreme wisdom of the Buddhas, is well known as Manjughosha. Thus it is said. Just by accomplishing this, wisdom becomes stainless. Speaking well of all treatises, all powers are present before you. The king of all is the mantra practitioner himself, oneself is like the king of all. Meeting with all vidyadharas, and the other shore of all Bodhi. Possessing all powers and great bliss, it is the best of all qualities of the Dharma. With all vajra holders, or all Buddhas, if one can obtain universal going, what need is there to mention other siddhis? The elixir of mercury itself, and the supreme stainless foot practice. Pills and invisibility, will be given in all places. This glorious supreme Manjughosha, arises from the best of the speech of Dharma. The Brahma sound of the Buddhas, is well known as Manjughosha. Just by accomplishing this, all wishes are perfectly fulfilled. If one relies on all the Buddhas, what need is there to mention other gods? Thus it is said. This mantra also appears in other tantras. Om Ah Mu Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ mu hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Ah, Mu, Hum, Svaha). From the Chatuhpitha: If this seed is recited, all sins will be cut off, it will be accomplished from one's own wish, one will be liberated from all sins. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 །སྒྲིབ་སེལ་གྱི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་ཝཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ། ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཅན་གྱི་གཟུངས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པ་ལེགས་སོ། །འདི་ཐོས་པས་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་ནོ། །གང་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲགས་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་འགྱུར། སྐུ་གདུང་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅོ་ལྔར་སྨྱུང་བར་གནས་ལ་གསོ་སྦྱོང་དང་ལྡན་པས་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་བཟླས་ན་ཅི་འདོད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལ་སྤོས་སོགས་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ་འདི་བཟླས་ན་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་སྟོན་ཅིང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
པར་བྱེད། ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིའི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། མཚན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ས་གཡོ་བར་མདོ་ལས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོར་རྒྱུད་དུ་མར་གསུངས་པ་སྟེ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་མོ་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་དྲུག །ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་བྱེད་ཅིང་། །ནད་རྣམས་ཀུན་ནི་ཟད་པར་བྱེད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མི་ཐུབ་བོ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བཟླས་པ་ན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་གསོད། །ཞི་བའི་ལྟ་བས་བཟླས་པ་ན། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ནད་ཞི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་སྭཱཾ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གསང་སྔགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོད་བཟང་བ། །འདི་ཡི་སྔགས་ཆེན་བཟླ་བར་བྱ། །ཡང་ན་འདི་ནི་ལྷ་གཞན་གྱི། །རྟག་ཏུ་སྔགས་སུ་གྱུར་པའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཆེར་གསང་ཞིང་། །
གདོད་ནས་དག་ཅིང་རང་བྱུང་བ། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ཅིང་། །གཟུགས་མཛེས་པ་ནི་དེ་དང་མཚུངས། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་རབ་སྨྲ་བ། །ཀུན་བཟང་མཆོག་ཏུ་བདག་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སྙ

【汉语翻译】
从《除障百零八名经》中：嗡 阿弥利达 宾度 匝哇 玛哈苏卡 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་ཝཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ अमृत बिन्दु जा वा महासुख स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amṛta bindu jā vā mahāsukha svāhā，汉语字面意思：嗡，甘露，点，生，哇，大乐，梭哈。）能完全消除一切障碍。您的功德具有珍宝之集合，善哉，能使众生之心生起大乐！听闻此咒，即具足于恒河十方沙数诸佛面前种下善根。凡此咒语传入耳中，一切障碍都将消除。于身具舍利的佛塔前，在初八或十五斋戒，并具足布萨，以香、花、灯等供养，绕塔念诵，则能如愿以偿。能消除一切罪恶、痛苦和恐惧。向除障者供奉香等供品，并念诵此咒，则能显示梦中所见，并圆满一切心愿。能消除一切烦恼和痛苦。如是说。此外，仅听闻此菩萨之名，即可清净一切障碍；仅念诵其名，大地亦会震动，经中如是说。嗡 班匝 巴尼 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्रपाणि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽。）此乃金刚手菩萨之心髓，经续中多有记载。吉祥智慧明点续中云：天女之咒有六字，能成办一切所欲之事。能怖畏一切恶毒，能使一切疾病消尽。能极大地赐予一切成就。一切智者亦无法胜过此咒。以忿怒之眼念诵此咒时，顷刻间即可摧毁一切。以寂静之眼念诵此咒时，能平息无边之疾病。如是说。嗡 桑 舍 嘎雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སྭཱཾ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ स्वां ह्रीः काय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ svāṃ hrīḥ kāya svāhā，汉语字面意思：嗡，自身，啥，身，梭哈。）此乃圣者普贤菩萨之秘密咒语。金刚藏庄严续中云：诸佛之自性身，普贤光明善妙者，当念诵此大咒。或者此咒乃其他诸神之咒，恒常成为咒语。秘密咒王极秘密，
本初清净且自生。仅修持此咒，即可获得无垢之智慧。彼之智慧无垢染，容貌美丽与之同。能善说一切论典，我将成为至尊普贤。如是说。嗡 班匝 嘎巴 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्रगर्भ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajragarbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚藏，吽。）金刚心

【英语翻译】
From the "One Hundred and Eight Names for Clearing Obscurations Sutra": Om Amrita Bindu Dzawa Maha Sukha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིནྡུ་ཛཱ་ཝཱ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ अमृत बिन्दु जा वा महासुख स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta bindu jā vā mahāsukha svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, nectar, drop, born, wa, great bliss, svaha.) It completely eliminates all obscurations. Your qualities possess a collection of precious jewels, it is good that it generates great bliss in the minds of sentient beings! Hearing this mantra is equivalent to planting roots of virtue in the presence of Buddhas as numerous as the sands of ten Ganges rivers. Whoever hears this mantra, all obscurations will be removed. In front of a stupa containing relics, fasting on the eighth or fifteenth day of the waxing moon, and possessing the practice of Sojong, offering incense, flowers, lamps, etc., circumambulating and reciting, one will obtain whatever one desires. It eliminates all sins, sufferings, and fears. Offering incense and other offerings to the remover of obscurations and reciting this mantra will reveal visions in dreams and fulfill all wishes.
It eliminates all afflictions and sufferings. Thus it is said. Furthermore, merely hearing the name of this Bodhisattva purifies all obscurations, and merely reciting his name causes the earth to shake, as stated in the sutras. Om Vajrapani Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रपाणि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapāṇi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajrapani, Hum.) This is the essence of Vajrapani, as mentioned in many tantras. In the Glorious Essence of Wisdom Thigle Tantra, it is said: The goddess's mantra has six syllables, it accomplishes all desired purposes. It frightens all evils, and it exhausts all diseases. It bestows all siddhis abundantly. It cannot be overcome by all-knowing ones. When recited with an angry gaze, it destroys everything in an instant. When recited with a peaceful gaze, it pacifies limitless diseases. Thus it is said. Om Svam Hrih Kaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱཾ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वां ह्रीः काय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ svāṃ hrīḥ kāya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, self, hrih, body, svaha.) This is the secret mantra of the noble Samantabhadra. In the Vajra Heart Ornament Tantra, it is said: The self-nature body of all Buddhas, Samantabhadra, the good light, one should recite this great mantra. Or this mantra is the mantra of other gods, it always becomes a mantra. The secret mantra king is extremely secret,
Primordially pure and self-born. Merely practicing this, one will obtain wisdom without defilement. His wisdom is without defilement, his beautiful form is like his. Able to speak well of all treatises, I will become the supreme Samantabhadra. Thus it is said. Om Vajragarbha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གརྦྷ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रगर्भ हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajragarbha hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajragarbha, Hum.) Vajra Heart

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོའི་སྔགས་ཏེ། འདི་ནི་སྔགས་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཡངས་པ་སྩོལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན། དགུག་སོགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཐོབ་ཅེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའི་མངའ་བདག་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ། འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ཀུན་རིག་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་སྟེ་རྟོག་པ་དེ་ལས་མཐོང་ཐོས་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་དང་དུས་མིན་འཆི་བ་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་མཐོང་། རྒྱུད་ངེས་པར་འགྱུར། ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕན་བདེ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་སྡིག་
པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་སྔགས་ཏེ་སོ་སོར་ཉེ་སྙིང་དུ་ཡང་གསུངས་པ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ནི་ཝ་ར་ཎ་བིཥྐཾ་བྷི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྩོལ་བའི་སྔགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་སོགས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ནཱི་ས་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་སྒྲིབ་སེལ་དེའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཕན་ཡོན་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་སྦྱོར་བ་དང་། །བཅུད་ཀྱི་ལེན་གྱིས་བདེ་བླག་ཏུ། །རིང་པོ་ཉིད་དུ་མི་ཐོགས་པར། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གཙོ་བོ་གསང་སྔགས་འདི་འཛིན་ལ། །རྣམ་པར་སེལ་བར་གྲགས་པ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །རྣམ་སེལ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ནི། །མཐའ་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཐམས་ཅད་ནས་ནི་སྩོལ་བ་ཉིད། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཟ་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་བཀླག་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་སྟེ། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། མཚམས་མེད་པའི་ལས་དང་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲོས་པར་བྱེད་
པའོ། །ཞེས་མངོན་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལས་སོ། །མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཨ་ཐ་ཐརྦ་ཤ་བ་རིའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་སརྦ་མནྟ་ཎི་དཱ་ནཾ་ཀྵེ་མྃ་རྃ་ཧཱུྃ་ཀྵཿཧཿ སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཚེགས་

【汉语翻译】
这是心要的咒语。这是最殊胜的咒语之王，能成就佛陀菩提，赐予广大的智慧，给予一切圆满，成办一切勾招等事业，获得与诸佛心之金刚和法界等同的果位，出自《金刚心要续》。嗡 萨瓦 维迪亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व विद्या स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vidyā svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，明，梭哈。）这是大明咒，是咒语之王，具有无量利益，是赐予一切成就的主宰。嗡 萨瓦 维 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व विद् हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，明，吽。）这是伟大的毗卢遮那佛一切明智的心髓，从这个念头中，所有看到和听到的都不会在恶道和非时死亡中显现，甚至在梦中也不会见到。相续必定转变，不会退转，并将体验世间和出世间的一切利益和快乐，等等，宣说了无量的利益。嗡 扎 扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ त्रट हूँ，梵文罗马拟音：oṃ tra ṭa hūṃ，汉语字面意思：嗡，扎，扎，吽。）这是摧毁一切罪业的咒语，也分别在近心咒中宣说，具有无量的利益。
嗡 萨瓦 尼瓦 惹纳 维斯冈 毗尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ནི་ཝ་ར་ཎ་བིཥྐཾ་བྷི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व निवारण विष्कं भि नि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva nivāraṇa viṣkaṃ bhi ni svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，障碍，遣除，阻碍，尼，梭哈。）这是菩萨除盖障的心咒，能消除一切罪障，是努力获得一切成就的咒语，在《金刚心要庄严》等续部中宣说。嗡 尼 萨 惹 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ས་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नी सरा य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ nī sarā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，尼，萨，惹，亚，梭哈。）这是除盖障的近心咒，利益如前所述。此外，《金刚心要庄严续》中说：以这个秘密咒语的加持，通过精华的摄取，轻易地，不会拖延很久，就能变得与除盖障相同。又说：主要执持这个秘密咒语，被称为能完全清除者，这个成就是伟大的光辉，除盖障是至高无上的自在者，赐予超越边际的至高成就，从一切处赐予。如是说。嗡 阿 恰 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ अक्ष हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ akṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿，恰，吽，啪。）这是胜乐轮食肉者的咒语，仅仅念诵就能成就，能耗尽一切罪障、痛苦、无间罪和存在，能使一切恶毒逃离。如是《现观庄严续》所说。出自大黑天护法本尊续之王，宣说了阿塔塔瓦夏瓦里的咒语：嗡 萨瓦 曼塔 尼 达 南 舍 芒 然 吽 恰 啥 啥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་མནྟ་ཎི་དཱ་ནཾ་ཀྵེ་མྃ་རྃ་ཧཱུྃ་ཀྵཿཧཿ，梵文天城体：ॐ सर्व मन्त णि दा नं क्षे मं रं हूँ क्षः हः，梵文罗马拟音：oṃ sarva manta ṇi dā naṃ kṣe maṃ raṃ hūṃ kṣaḥ haḥ，汉语字面意思：嗡，一切，咒语，尼，给予，舍，芒，然，吽，恰，啥，啥。）仅仅念诵一遍这个咒语之王，修行者的一切罪业

【英语翻译】
This is the mantra of the heart essence. This is the supreme mantra king, which accomplishes Buddhahood and Bodhi, bestows vast wisdom, grants all perfections, accomplishes all activities such as summoning, and attains the state of being equal to the Vajra heart and Dharmadhatu of all Buddhas. It comes from the Vajra Heart Essence Tantra. Om Sarva Vidya Svaha. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།, 梵文天城体：ॐ सर्व विद्या स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vidyā svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, knowledge, svaha.) This is the great mantra of knowledge, the king of mantras, possessing immeasurable benefits, the lord who bestows all siddhis. Om Sarva Vid Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ།, 梵文天城体：ॐ सर्व विद् हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vid hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, knowledge, Hum.) This is the sacred heart essence of the great Vairocana, the all-knowing. From this thought, all that is seen and heard will not appear in the lower realms and untimely death, and will not even be seen in dreams. The continuum will definitely transform, will not regress, and will experience all the benefits and happiness of the world and beyond. Immeasurable benefits have been spoken of. Om Tra Ta Hum. (藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཧཱུྃ།, 梵文天城体：ॐ त्रट हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ tra ṭa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Tra, Ta, Hum.) This is the mantra that destroys all sins, also spoken of separately in the near-heart mantra, possessing immeasurable benefits.
Om Sarva Nivarana Vishkambhi Ni Svaha. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ནི་ཝ་ར་ཎ་བིཥྐཾ་བྷི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, 梵文天城体：ॐ सर्व निवारण विष्कं भि नि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva nivāraṇa viṣkaṃ bhi ni svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, obstacles, removal, obstructing, ni, svaha.) This is the heart mantra of the Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin, which eliminates all sins and obscurations, and is the mantra for striving to obtain all siddhis, spoken of in tantras such as the Vajra Heart Essence Ornament. Om Ni Sa Ra Ya Svaha. (藏文：ཨོཾ་ནཱི་ས་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, 梵文天城体：ॐ नी सरा य स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ nī sarā ya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ni, Sa, Ra, Ya, Svaha.) This is the near-heart mantra of Sarvanivaranaviskambhin, with benefits as mentioned above. Furthermore, in the Vajra Heart Essence Ornament Tantra, it says: By the application of this secret mantra, through the extraction of essence, easily, without much delay, one can become equal to Sarvanivaranaviskambhin. It also says: Mainly holding this secret mantra, it is known as the one who completely clears away. This accomplishment is of great splendor. Sarvanivaranaviskambhin is the supreme sovereign, bestowing supreme accomplishments beyond measure, bestowing from all places. Thus it is said. Om Aksha Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་ཨཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, 梵文天城体：ॐ अक्ष हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ akṣa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Aksha, Hum, Phat.) This is the mantra of the Chakrasamvara flesh-eater, which is accomplished by merely reciting it. It exhausts all sins, sufferings, heinous crimes, and existences, and causes all malevolence to flee. As it is said in the Manifestation Tantra. From the King of Tantras of the Great Black Protector, the mantra of Atatharbashavari is spoken: Om Sarva Manta Ni Da Nam Kshe Mam Ram Hum Kshah Hah. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་མནྟ་ཎི་དཱ་ནཾ་ཀྵེ་མྃ་རྃ་ཧཱུྃ་ཀྵཿཧཿ, 梵文天城体：ॐ सर्व मन्त णि दा नं क्षे मं रं हूँ क्षः हः, Sanskrit Romanization: oṃ sarva manta ṇi dā naṃ kṣe maṃ raṃ hūṃ kṣaḥ haḥ, Literal Chinese meaning: Om, all, mantra, ni, giving, kshe, mam, ram, hum, kshah, hah.) By merely reciting this mantra king once, all the sins of the practitioners

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པར་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ་དཔྱད་མི་དགོས། །དཔའ་བོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་ཇི་སྙེད་བཀའ་སྩལ་པ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྟེར། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཀྵི་ཧཿརཱ་ཛཱ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། བསམ་ཡས་སྔགས་མཆོག་འདི་ཡིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྩོལ་མཛད། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཞེས་གྲགས་པ། །དམ་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཨཀྵ་ས་མ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་སྔགས་ཏེ་བློ་གྲོས་དང་ཡེ་ཤེས་
མི་ཟད་པར་འདོད་པས་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་འཐོབ་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས་སོ། །ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫོ་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་མཁའ་ལས་ནོར་བུ་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་སོགས་ཅི་འདོད་ཆར་དུ་འབེབ་པས་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེ་སྟེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས་སོ། །ཨོཾ་རཏྣ་པཱ་ཎི་ར་མུ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ལག་ན་རིན་ཆེན་གྱི་སྔགས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ལག་ཏུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབ་པ་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས་སོ། །ཨོཾ་སཱ་ག་ར་མ་ཏི་ས་ར་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་སམ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་སྔགས་ཏེ་བཟླས་ན་ཤེས་རབ་འཇམ་དབྱངས་དང་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དང་མཚུངས་ལ། ཐུགས་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་མཚུངས་པ་ཐོབ་ཅེས་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས་སོ། །ཨོཾ་རཏྣཱ་ཀཱ་རཿཧྲཱིཿརཏྣཾ་དད་སྭཱ་ཧཱ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྔགས་འདིས་ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་དང་རིན་ཆེན་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབ་ཅིང་ལམ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས་སོ། །ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་འཕགས་མཆོག་
ས་ཡི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་བཛྲོ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་གསང་བ་དམ་པའི་རིགས་སྔགས་ཀྱི

【汉语翻译】
将会耗尽而消失。如是说。嗡，阿迦舍，嘎尔巴亚，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ākāśa garbha ya svāhā，汉语字面意思：嗡，虚空藏，梭哈。）虚空藏心咒力量巨大。世尊瑜伽将会成就。自身的所有成就。将会给予，无需怀疑。所有勇士佛。所有赐予的成就。通过修持虚空藏。所有这些将会迅速给予。如是金刚藏庄严经中所说。嗡，克希，哈，ra，匝，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཧཿརཱ་ཛཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṣiḥ rā jā svāhā，汉语字面意思：嗡，克希，哈，ra，匝，梭哈。）这是地藏心咒，金刚藏庄严经中所说。无上三昧耶真言。以此能迅速赐予所有成就。名为地藏。瑜伽士为了神圣的目的。如是说。嗡，阿克沙，萨玛提，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཀྵ་ས་མ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akṣa samati svāhā，汉语字面意思：嗡，阿克沙，萨玛提，梭哈。）这是无尽慧心咒，想要智慧和知识无尽，应努力修持，即使成佛也能获得，更何况其他成就，金刚藏中所说。嗡，嘎嘎那，甘佐，冈，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫོ་གཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gaganagañjo gaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，嘎嘎那，甘佐，冈，梭哈。）这是虚空藏的咒语，从虚空中降下如意宝瓶、如意树等一切所需，所有愿望都将实现，等等，利益广大，金刚藏中所说。嗡，ra特那，巴尼，ra姆，梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་པཱ་ཎི་ར་མུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna pāṇi ramu svāhā，汉语字面意思：嗡，ra特那，巴尼，ra姆，梭哈。）这是手持珍宝的咒语，能将一切众生手中所求之珍宝如雨般降下，金刚藏中所说。嗡，萨嘎ra，玛提，萨ra，梭哈。（藏文：ཨོཾ་སཱ་ག་ར་མ་ཏི་ས་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sāgara mati sara svāhā，汉语字面意思：嗡，萨嘎ra，玛提，萨ra，梭哈。）这是海慧或慧海的咒语，念诵此咒，智慧与文殊菩萨和慧海相同，慈悲与观世音菩萨相同，金刚藏中所说。嗡，ra特那嘎ra，赫利，ra特那，达，梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཏྣཱ་ཀཱ་རཿཧྲཱིཿརཏྣཾ་དད་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratnā kāra hrīḥ ratna da svāhā，汉语字面意思：嗡，ra特那嘎ra，赫利，ra特那，达，梭哈。）此珍宝生咒能降下土地之王和珍宝财富之雨，道路将会圆满，金刚藏中所说。嗡，萨曼达，巴扎ra，桑，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samanta bhadra saṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，萨曼达，巴扎ra，桑，梭哈。）这是圣者普贤菩萨的心髓，能成熟一切众生。嗡，克希提，嘎尔巴，克星，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kṣiti garbha kṣiṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，克希提，嘎尔巴，克星，梭哈。）这是圣地藏菩萨的心髓，能如意圆满一切众生的愿望。嗡，玛尼，班扎，吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བཛྲོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi vajro hūṃ，汉语字面意思：嗡，玛尼，班扎，吽。）这是大宝广大无量宫，极其殊胜安住，秘密甚深种姓咒语的

【英语翻译】
It will be exhausted and disappear. Thus it was said. Om, Akasha Garbha Ya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ākāśa garbha ya svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Space Treasury, Svaha.) The heart mantra of the Space Treasury is very powerful. The Bhagavan yoga will be accomplished. All of one's own accomplishments. Will be given, no need to doubt. All the heroic Buddhas. All the accomplishments that have been granted. By practicing the Space Treasury. All of these will be given quickly. Thus it is said in the Vajra Heart Ornament Tantra. Om, Kshi, Ha, Ra, Dza, Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀྵི་ཧཿརཱ་ཛཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ kṣiḥ rā jā svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Kshi, Ha, Ra, Dza, Svaha.) This is the Earth Treasury mantra, as said in the Vajra Heart Ornament Tantra. This unsurpassed Samaya mantra. With this, all accomplishments are quickly granted. Known as the Earth Treasury. For the sacred purpose, by the yogi. Thus it is. Om, Aksha Samati Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཀྵ་ས་མ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ akṣa samati svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Aksha Samati Svaha.) This is the mantra of inexhaustible wisdom, wanting wisdom and knowledge to be inexhaustible, one should strive to practice it, even Buddhahood can be attained, what need to mention other accomplishments, as said in the Heart Ornament. Om, Gagana Ganyo Gam Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ག་ག་ན་གཉྫོ་གཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ gaganagañjo gaṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Gagana Ganyo Gam Svaha.) This is the mantra of the Space Treasury, from the sky, wish-fulfilling jewels, wish-fulfilling vases, wish-fulfilling trees, etc., whatever is desired will fall like rain, all wishes will be fulfilled, etc., the benefits are vast, as said in the Heart Ornament. Om, Ratna Pani Ramu Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་པཱ་ཎི་ར་མུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ratna pāṇi ramu svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Ratna Pani Ramu Svaha.) This is the mantra of the Jewel in Hand, it will rain down all the jewels of accomplishment that all beings desire in their hands, as said in the Heart Ornament. Om, Sagara Mati Sara Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སཱ་ག་ར་མ་ཏི་ས་ར་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sāgara mati sara svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Sagara Mati Sara Svaha.) This is the mantra of Ocean of Wisdom or Wisdom Ocean, reciting this mantra, wisdom will be equal to Manjushri and Wisdom Ocean, compassion will be equal to Avalokiteshvara, as said in the Heart Ornament. Om, Ratna Kara Hrih Ratna Da Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣཱ་ཀཱ་རཿཧྲཱིཿརཏྣཾ་དད་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ratnā kāra hrīḥ ratna da svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Ratna Kara Hrih Ratna Da Svaha.) This Jewel Source mantra will rain down the lord of the earth and the rain of jewel wealth, and the path will be completed, as said in the Heart Ornament. Om, Samanta Bhadra Sam Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ samanta bhadra saṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Samanta Bhadra Sam Svaha.) This is the essence of the noble Samantabhadra, which ripens all sentient beings. Om, Kshitigarbha Kshim Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ kṣiti garbha kṣiṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Kshitigarbha Kshim Svaha.) This is the essence of the noble Earth Treasury, which fulfills the wishes of all sentient beings as desired. Om, Mani Vajro Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་བཛྲོ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi vajro hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Mani Vajro Hum.) This is the great jewel, the vast immeasurable palace, extremely supremely abiding, the secret sacred lineage mantra of

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་པོ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའི་སྙིང་པོ་བསྔགས་པ་ཚད་མེད་པ། འཇིགས་པ་དང་སྡིག་པ་དང་། དུག་དང་བྱད་དང་ནད་དང་རྒོལ་བ་སོགས་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་། བཀླག་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་ན་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཡང་གསུངས། སྔགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དུ་མར་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་འབུམ་བཟླས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་། ཉིས་འབུམ་བཟླས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་སོགས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ཡང་ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་ཉེ་སྙིང་སྟེ་ཕན་ཡོན་གོང་མ་ཇི་ལྟ་བཞིན་ནོ། །ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨསྟ་པ་རི་བྷོ་གི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གསང་སྔགས་ཏེ། འདི་བཀླག་
པས་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་འཇུག་པ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ལས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཀ་མཱ་ལཱཀྵི་བི་པུ་ལ་སཾ་བྷ་བ་དྷ རྨ་དྷཱ་ཏུ་གོ་ཙ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ནམ་སྙིང་གི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྭཱ་ཧཱའི་མཆོག་གི་གཟུངས་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བར་དཀའ་བ་སྡིག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པ། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ། བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་མ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ། འདི་ཐོས་པས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་རྣམ་དག་ཁྲུས་བྱས་པར་འགྱུར། པདྨ་ལྟ་བུར་འཁོར་བས་མི་གོས། ཉི་མ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་སྣང་བར་བྱེད། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་སིམ་པར་བྱེད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ངན་སོང་གིས་མི་གོས། །ས་གཞི་ལྟ་བུར་མཐོ་དམན་མེད། །ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་ཀུན་གྱིས་མི་བསྐྱོད། །ཐར་པ་ལྟ་བུར་བདེ་སྡུག་གིས་མི་གོས་སོ། །དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་སྟོང་ཕྲག་བགྲང་བ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་ཐོབ་སྟེ། ཉན་འཆང་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་འདོད་སྨོན་རེ་བ་དེ་དག་འགྲུབ་བོ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆར་ཆེས་ཆར་ཆུང་སྡང་བ་རྨི་ངན་མི་ནད་
གནོད་པ་འཆི་བ་ཆོམ་རྐུན་གཡུལ་གཅན་གཟན་མུ་གེའི་འཇིགས་པའི་དུས་ལས་སྲུང་ཞིང་བདེ་འབྱོར་ཅི་འདོད་པ་དང་དགའ་བ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་

【汉语翻译】
国王无量利益之精华，无量之赞颂。 息灭恐惧与罪恶，毒与诅咒，疾病与争斗等一切不顺，成就六度及如所愿的一切功德。 仅诵读即可成就，成办一切事业，成就成佛。 另有说为无垢光之精华。 此乃诸多咒语证悟中生起的殊胜密咒。 若念诵此咒一百万遍，则得见一切如来。 若念诵二百万遍，则得见一切佛土等，如是以上更以上，宣说了功德之差别与诸多事业。 嗡 嘛呢 达日 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi dhāri hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，持，吽，呸)。 此亦为宝生部之近心咒，功德如前所述。 纳嘛 斯德热雅 迪嘎 南 达塔嘎达 南 嗡 阿斯达 巴日波给 梭哈 (藏文：ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨསྟ་པ་རི་བྷོ་གི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ streya dhīkānāṃ tathāgatānāṃ oṃ asta paribhogī svāhā，汉语字面意思：敬礼三宝，诸佛如来，嗡，给予，享用，梭哈)。 此乃圣者普贤菩萨之密咒。 诵读此咒，则得入于不退转圣者普贤菩萨之行愿，获得殊胜之功德，如是三昧耶戒中宣说。 嗡 梭悉地 嘎 嘛啦恰 毕布啦 桑巴瓦 达 玛 达度 郭匝热 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཀ་མཱ་ལཱཀྵི་བི་པུ་ལ་སཾ་བྷ་བ་དྷ རྨ་དྷཱ་ཏུ་གོ་ཙ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svastika mālāksi vipula sambhava dharma dhātu gocare svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，卍字，花环眼，广大，生，法，法界，行境，梭哈)。 此乃虚空藏心咒一百零八名中，虚空藏之精华，现证坛城者之梭哈之殊胜陀罗尼，极难出现，焚烧一切罪恶与烦恼，大福德，菩萨之母，成为珍宝之聚。 听闻此咒，则如清净无垢沐浴。 如莲花般不为轮回所染。 如太阳般照亮众生。 如月亮般清凉众生。 如虚空般不为恶趣所染。 如大地般无有高低。 如须弥山般不为一切所动。 如解脱般不为苦乐所染。 如是等等获得无量无数千百种功德。 仅听闻、受持、念诵，无论任何希求愿望皆得成就。 仅念诵，即可从大雨小雨、怨恨、恶梦、人病、损害、死亡、盗贼、战争、猛兽、饥荒之恐怖中救护，成就安乐富饶如所愿及欢喜。 嗡 班匝 札达 萨瓦 杜斯达 南 达嘎 哈纳 达哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān taka hana daha，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，终结者，杀，烧)

【英语翻译】
The essence of the king's immeasurable benefits, immeasurable praise. Pacifying all adversities such as fear and sin, poison and curses, disease and strife, accomplishing the six perfections and all the qualities as desired. Accomplished by merely reciting, accomplishing all actions, accomplishing Buddhahood. It is also said to be the essence of stainless light. This is a special secret mantra arising from many realizations of mantras. If you recite this mantra one hundred thousand times, you will see all the Tathagatas. If you recite it two hundred thousand times, you will see all the Buddha lands, and so on, the differences in qualities and many actions are spoken of more and more. Om Mani Dhari Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་དྷཱ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ maṇi dhāri hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Mani, Holder, Hum, Phet). This is also the near-heart mantra of the Ratnasambhava family, and its benefits are as mentioned above. Namaḥ Streya Dhīkānāṃ Tathāgatānāṃ Oṃ Asta Paribhogi Svāhā (Tibetan: ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷཱི་ཀཱ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨསྟ་པ་རི་བྷོ་གི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ streya dhīkānāṃ tathāgatānāṃ oṃ asta paribhogī svāhā, Chinese literal meaning: Homage to the Three Jewels, the Buddhas and Tathagatas, Om, give, enjoy, Svaha). This is the secret mantra of the noble Samantabhadra. By reciting this, one will enter the vows of the noble Samantabhadra without turning back, and obtain the supreme qualities, as it is said in the three samaya vows. Om Svastika Mālāksi Vipula Sambhava Dharma Dhātu Gocare Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཀ་མཱ་ལཱཀྵི་བི་པུ་ལ་སཾ་བྷ་བ་དྷ རྨ་དྷཱ་ཏུ་གོ་ཙ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ svastika mālāksi vipula sambhava dharma dhātu gocare svāhā, Chinese literal meaning: Om, auspicious, swastika, garland-eyed, vast, arising, dharma, dharma realm, sphere, Svaha). This is the essence of the hundred and eight names of the Akashagarbha mantra, the supreme dharani of the Svaha of those who manifest the mandala of the essence of Akashagarbha, which is extremely difficult to appear, burns all sins and afflictions, great merit, the mother of Bodhisattvas, and becomes a collection of jewels. Hearing this mantra is like taking a pure and immaculate bath. Like a lotus, it is not stained by samsara. Like the sun, it illuminates sentient beings. Like the moon, it cools sentient beings. Like the sky, it is not stained by the lower realms. Like the earth, it has no high or low. Like Mount Meru, it cannot be moved by anyone. Like liberation, it is not stained by pleasure or pain. Thus, one obtains immeasurable, countless thousands of qualities. By merely hearing, holding, and reciting, whatever desires and aspirations one has will be fulfilled. By merely reciting, one is protected from the terrors of heavy rain, light rain, hatred, nightmares, human diseases, harm, death, thieves, war, wild animals, and famine, and one achieves happiness, wealth, whatever one desires, and joy. Om Vajra Caṇḍa Sarva Duṣṭān Taka Hana Daha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྚ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān taka hana daha, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, All, Evil Ones, Terminator, Kill, Burn)

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་མཆོག་སྟེ། དེའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས། གཟུངས་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ། སྡང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ། དམ་པ་དང་འབྱོར་པ་སྩོལ་བ། སྡང་བ་རྣམས་དགའ་བར་བགྱིད་པ། ཐོས་པ་དང་བརྗོད་པ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་ན་དོན་མཆིས་པ་སྟོབས་དང་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པ། གཟུགས་བཟང་བ་དང་ནོར་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། དབང་བགྱིད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ། སྡང་བ་འཇོམས་ཤིང་འཇིགས་ལ་ང་རྒྱལ་འཇོམས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕམ་པར་བྱེད་པ། དུག་དང་ཉོན་མོངས་མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་སོགས་སྡིག་པ་རྨི་ལམ་ངན་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ནོངས་པ་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་སྦྱོང་བ། དཔལ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་རྒྱལ་བ་དང་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞིང་དད་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་དང་དབང་བྱེད་པ། ཅི་འདོད་སྩོལ་བ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བགྱིད་པ། ཆར་ཆེས་པ་དང་མི་འབབ་པ་སོགས་དུས་ཀྱི་གནོད་པ་ཞི་བ། གཡུལ་ཆེན་པོ་དང་། མི་ནད་དང་། རྩོད་པ་ཆེན་པོ་མི་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང་སྡང་བ་དང་བྱད་སྟེམས་དང་། རོ་ལངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་དང་། སྐྲོད་པ་དང་། སྲོག་འཇིག་པའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ན་ནང་པར་ལངས་ནས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་གོས་དཀར་པོ་བཙལ་ཏེ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གདོང་དུ་ལྟ་ཞིང་ལན་བདུན་བརྗོད་ན། བརྗོད་པ་ཙམ་གྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཞིང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པ་ནི་གཟུངས་ཆེན་པོ་འདི་ལས་ལྷག་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཁྲོས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། བཅོ་བརྒྱད་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི། །མ་བྱུང་མི་འབྱུང་འབྱུང་མི་འགྱུར། །འདི་བཟླས་མངོན་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་མཚན་མ་བཟང་པོ་འབྱུང་། །གཞན་གྱི་སྦྱོར་བ་འོང་མི་འོང་། །རང་ལ་ངེས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་སྔ་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུའང་གསུངས་སོ། །
ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནཾ་སུཾ་བྷ་ཧ་ར་ཙ་ར་མ་ཧཱ་པཱ་ཤ་མ་རུ་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་འཕགས་པ་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་དེའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུང་པ་སྟེ། གཟུངས་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས

【汉语翻译】
帕匝吽啪！这是金刚手的心髓精华，出自其一百零八名号中。此陀罗尼极为秘密，是所有明咒之精华，能遣除一切障碍，消除一切仇恨，赐予神圣和财富，使仇恨者欢喜。听闻、念诵和恭敬此陀罗尼，能成就意义，生起力量和勇气，获得美貌、财富和权力，以及行使权力的能力。能摧毁仇恨，平息恐惧和傲慢，战胜敌人。能平息和净化毒药、烦恼、无间罪等罪业，恶梦、不祥之兆和所犯过错。能增上光辉、善缘、胜利、喜悦和大喜悦，以及信心，使一切众生欢喜和行使权力。能赐予一切所愿，使一切功德圆满。能平息雨水过多或不降等时节之灾害。若发生大战、瘟疫、大争端、非人等之恐惧、仇恨、诅咒、僵尸之大行，以及驱逐和生命危险之大恐惧时，应于清晨起身沐浴，寻找白衣，面向东方，观金刚持之面容，念诵七遍。仅念诵即可从一切恐惧中解脱，并获得大成就。于一切处皆得胜，对于守护众生而言，没有比此大陀罗尼更殊胜的了。如是说。此外，于金刚手金刚忿怒明王的续部中说：此十八明咒之王，过去未曾出现，未来也不会出现，现在也不会改变。念诵此咒，将现前成就，恒常出现吉祥之兆。他人之加害不会到来，必定会向自己显现。如是说，并且在宁玛派（旧译派）的大成就八教总集之殊胜密咒中也有提及。
嗡 桑巴 南 桑巴 哈ra 匝ra 玛哈 帕夏 玛汝达 阿摩嘎 班匝萨埵 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是圣地藏心髓功德布施的陀罗尼，出自其一百零八名号中。此陀罗尼能生起无量功德，一切众

【英语翻译】
Pa ca hum phat! This is the supreme essence of Vajrapani, from his one hundred and eight names. This dharani is extremely secret, the essence of all vidya mantras, averting all obstacles, eliminating all hatred, bestowing sacredness and wealth, making haters rejoice. Hearing, reciting, and revering this dharani will accomplish meaning, generate strength and courage, obtain beauty, wealth, power, and the ability to exercise power. It destroys hatred, pacifies fear and pride, and defeats enemies. It pacifies and purifies poison, afflictions, the five heinous crimes, and other sins, bad dreams, inauspicious signs, and all committed faults. It increases splendor, good fortune, victory, joy, great joy, faith, makes all beings rejoice, and exercises power. It grants all desires and perfects all qualities.
It pacifies seasonal harms such as excessive rain or no rain. If there is a great war, plague, great strife, fear from non-humans, hatred, curses, great actions of zombies, expulsions, and great fear of life-threatening dangers, one should rise in the morning, bathe, find white clothes, face east, look at the face of Vajradhara, and recite seven times. Just by reciting, one will be liberated from all fears and attain great accomplishment. One will be victorious in all places, and for protecting beings, there is nothing more excellent than this great dharani. Thus it is said. Furthermore, in the tantra of Vajrapani Vajra Krodha, it is said: This king of eighteen mantras, has not appeared in the past, will not appear in the future, and will not change now. Reciting this will bring about manifest accomplishment, and auspicious signs will always appear. Harm from others will not come, and it will surely appear to oneself. Thus it is said, and it is also mentioned in the special secret mantra of the general collection of the great accomplishment Eight Teachings of the Nyingma school (early translation school).
Om sumbha nisham sumbha hara chara maha pasha maruta amogha vajra sattva svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) This is the dharani called "The Gift of Qualities of the Essence of the Holy Earth," spoken from its one hundred and eight names. This dharani generates immeasurable qualities, all beings

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་པ། ཇི་ལྟར་འདམ་ལས་པདྨ་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་རྒྱུ་ཚེ་ཉེས་པ་ཀུན་གྱིས་མི་གོས་པར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་སུ་ཡང་རུང་བ་གསང་སྔགས་འདི་འཆང་བར་བྱེད་པ་ལས་གཅིག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ། འདི་ཐོས་ནས་མོས་པ་ལ་ངེས་པར་ཡོན་ཏན་ཐོབ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པ་མགོན་པོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། འདི་ཉན་ཀློག་སེམས་ན་བྱམས་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པ་དང་། འདི་ཐོས་པས་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་མངལ་དུ་མི་སྐྱེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་འཐོབ་པ་དང་། ལྷའི་བསྐལ་བ་སྟོང་དུ་འཁོར་སྒྱུར་དུ་འགྱུར་ཞིང་། དགེ་བཅུའི་ལམ་དང་
ལྡན་པ་དང་། ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་བྱམས་པའི་གསང་སྔགས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཏཉྫ་ཡ་སརྦ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་ག་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་སྔགས་བདག་ཉིད་རྒྱལ་པོ་འདི། །བྱམས་པ་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པར་ཁྱབ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ནི་ཡིད་དུ་འོང་། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་དང་། སྒྲིབ་བྲལ་ལྷའི་བུའི་ལུས་ཀྱིས་བྱམས་པའི་མདུན་དུ་ཆོས་ཉན་པ་དང་ཕར་ཕྱིན་དབང་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་བྱམས་པ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་མཐར་སངས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུད་པདྨ་དྲྭ་བ་སོགས་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་མཚན་དང་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་བཅུའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱ་ཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་སོགས་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ། ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་སྡིག་པ་ཀུན་བྱང་། ནད་དང་ཆོམ་པོ་དགྲ་མཚོན་སོགས་ཀྱི་འཚེ་བ་དང་། ཁྱད་
པར་ཀླུའི་གནོད་པ་དང་། སྙིང་གི་ནད་ཞི། སྲིད་པ་ཉམ་ང་བ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་མི་སྐྱེ། ཚེ་རབས་དྲན། རྟག་ཏུ་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་སེང་གེའི་སྒྲའི་གཟུངས་ལས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་ལས་འདིས་ཤེས་རབ་གསལ་བར་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རདྷཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུ

【汉语翻译】
遣除一切痛苦和罪业，犹如莲花出于污泥而不被世间一切过失所染。任何众生，只要受持此密咒，都不会从菩提退转。听闻此咒，对之生起信心，必定获得功德，对此无需怀疑。如是说。嗡 牟尼 牟尼 嘛哈 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ muni muni smara svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，忆念，梭哈。）这是圣者慈氏怙主的近心咒。听闻、念诵、忆念此咒，慈氏佛出世之时，将被授记证得菩提。听闻此咒，不会堕入恶趣，不会转生于胎中，将获得菩提授记。将在千俱胝天界转生为转轮王，具足十善道，一切如意受用皆得成办。如是说。金刚藏庄严续中所说，慈氏菩萨的自生密咒是：嗡 阿吉达 嘉雅 萨瓦 萨埵 萨玛雅 玛努 嘎达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཏཉྫ་ཡ་སརྦ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་ག་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ajitañjaya sarvasattva samaya manugata svāhā，汉语字面意思：嗡，无胜，胜利，一切，有情，誓言，随行，梭哈。）此密咒之王，名为慈氏。其遍及法界，慈氏之意甚是悦意。仅仅修持此咒，也将往生兜率天。以无垢天子之身，于慈氏尊前听闻佛法，获得波罗蜜多自在及三摩地，成为如慈氏般的菩萨，最终证得佛果。观世音菩萨根本续《莲花网》等所说，十方观世音菩萨名号及身相各异之十尊心咒是：嗡 阿 吽 辛哈 纳达 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ siṃha nāda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，啥，狮子，吼声，吽，啪特。）此乃东方观世音菩萨狮子吼的心咒，为无量光等九十九俱胝佛所宣说之心咒。念诵一遍，即可清净一切罪业。平息疾病、盗贼、刀兵等灾害，尤其可息灭龙的损害，平息心脏疾病，消除中阴恐怖，不转生为女身，忆念前世，恒时具足荣耀，未来往生极乐世界，狮子吼陀罗尼中如是宣说。经续中说，此咒能使智慧明亮。嗡 贝玛 达热 达吉 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རདྷཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāra dhāki hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，持，达吉，吽，啪特。）此乃南方观世音菩萨如意宝轮

【英语翻译】
To avert all suffering and sins, just as a lotus emerges from mud without being stained by any faults of the world. Any sentient being who holds this secret mantra will never turn back from enlightenment. Hearing this and having faith in it will surely bring benefits, without any doubt. Thus it is said. Oṃ Muni Muni Smara Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་སྨ་ར་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ muni muni smara svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Sage, Sage, Remember, Svaha.) This is the near-heart mantra of the noble Maitreya, the protector. Hearing, reciting, and thinking of this, when Maitreya Buddha appears, one will be prophesied to attain enlightenment. Hearing this, one will not fall into the lower realms, will not be born from a womb, and will receive a prophecy of enlightenment. One will be reborn as a universal monarch in a thousand kalpas of the gods, possess the ten virtues, and all desired enjoyments will be accomplished. Thus it is said. From the Vajra Heart Ornament Tantra, the self-arisen secret mantra of Maitreya is: Oṃ Ajitañjaya Sarvasattva Samaya Manugata Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཏཉྫ་ཡ་སརྦ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་ག་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ajitañjaya sarvasattva samaya manugata svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Unconquered, Victory, All, Beings, Vow, Following, Svaha.) This king of secret mantras is known as Maitreya. It pervades the realm of dharma, and Maitreya's mind is very pleasing. Merely practicing this mantra will lead to rebirth in Tushita. With a body of a stainless divine son, one will listen to the Dharma in the presence of Maitreya, attain mastery of the perfections and samadhi, become a bodhisattva like Maitreya, and ultimately attain Buddhahood. From the root tantra of Avalokiteśvara, the Lotus Net, etc., the essence of the ten different forms of Avalokiteśvara of the ten directions, with different names and forms, is: Oṃ Āḥ Hrīḥ Siṃha Nāda Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hrīḥ siṃha nāda hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hrih, Lion, Roar, Hum, Phat.) This is the heart mantra of the Lion's Roar Avalokiteśvara of the eastern direction, the essence spoken by ninety-nine billion Buddhas such as Amitabha. Reciting it once purifies all sins. It pacifies diseases, thieves, weapons, and other harms, especially the harm of nagas, pacifies heart diseases, eliminates the terrors of the bardo, prevents rebirth in a female body, recalls past lives, always possesses glory, and will be reborn in Sukhavati in the future, as stated in the Lion's Roar Dharani. It is said in the tantras that this mantra clarifies wisdom. Oṃ Padma Dhāra Dhāki Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་རདྷཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ padma dhāra dhāki hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus, Holder, Dhaki, Hum, Phat.) This is the wish-fulfilling jewel wheel of Avalokiteśvara of the southern direction.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འགྲོ་བའི་སེར་སྣ་བཅད་ནས་སྦྱིན་པའི་འབྱུང་གནས་གཏེར་ཆེན་པོ་རྡོལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྙིང་པོ་འདི་རེ་རེ་བཞིན་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ཡོད་པ་ནི་འོག་གི་པདྨ་ཨུཥྞིའི་མཚོན་ཏེ་ཤེས་ལ། སོ་སོར་རྒྱུད་ལས་མ་གསུངས་པས་འདིར་ཡང་བརྗོད་པར་རྔོ་མ་ཐོག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་པདྨ་ནི་ར་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ། འདིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འདམ་རྫབ་བསྐམ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕར་ཕྱིན་ཐོབ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྟོག་པ་ལས་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་སྡིག་པ་བྱང་། ལྔ་བརྒྱས་ནད་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བ་སོགས་བྱེད་པའི་བར་དུ་བཟླས་གྲངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཡོད་དོ། །
ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་གྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧཱུྃཿཕཊ། འདི་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་གཤོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འདིས་འགྲོ་བའི་ལེ་ལོའི་ནགས་ཚལ་བསྲེགས་ནས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མེ་སྦར་བར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་བྱང་ཤར་གྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། འདིའི་མཐུས་འགྲོ་བའི་ཞེ་སྡང་གི་རི་བོ་བཅོམ་ནས་བཟོད་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་ལྷང་ངེར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། ཕན་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཚད་མེད་པ་དོན་ཞགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མང་བས་འདིར་བྲི་མ་ནུས་སོ། །ཨོཾ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གརྦྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ཤར་ལྷོའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འགྲོ་བའི་ཕྲག་དོག་དུག་སྦྲུལ་ལྟ་བུ་ཞི་ནས་བསམ་གཏན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་པདྨ་རྒྱན་གྱི་ལུང་གི་སྙིང་པོ་སྟེ་འདིས་རྨོངས་པའི་རི་བོ་འཇོམས་ཤིང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ། འདིས་འགྲོ་བའི་མནར་སེམས་དང་ཞེན་པ་བསལ་ནས་
མཐུ་སྟོབས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་སྟེང་ཕྱོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཧ་རི་ཧ་རི་ཧ་རི་ལ་ཞོན་པའམ་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
這是精華之精華，斷除眾生的吝嗇，使佈施的源泉，巨大的寶藏湧現而出。要知道，這些精華每一個都有無量的利益，如同下面的蓮花頂髻所象徵的那樣。因為經典中沒有分別宣說，所以這裡也無法詳盡地描述，但要知道，所有這些都是咒語的精華，具有無量的利益。嗡 蓮花 尼惹底 濕婆 赫利 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ནི་ར་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ padma niratiśvara hrīḥ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，蓮花，尼惹底，濕婆，赫利，吽，帕特。）這是西方觀世音蓮花舞自在的精華。它能曬乾貪慾的泥沼，獲得持戒波羅蜜，如果從世間自在的觀想中念誦這個精華咒一百零八遍，就能淨化罪業；念誦五百遍，就能解除一切疾病等等，念誦的次數越多，利益越大。
嗡 寶 阿格ra 阿紮地哈達 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་གྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧཱུྃཿཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ ratna agra apratihata hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，寶，阿格ra，阿紮地哈達，吽，帕特。）這是北方觀世音大悲無動尊的精華，它能焚燒眾生的懈怠森林，點燃奇妙的精進之火。嗡 赫利 紮雅 羅格雅 尾紮雅 阿摩嘎 帕夏 阿紮地哈達 赫利 哈 哈 吽 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hrīḥ trailokya vijaya amogha pāśa apratihata hrīḥ ha ha hūṃ phaṭ svāhā，漢語字面意思：嗡，赫利，紮雅，羅格雅，尾紮雅，阿摩嘎，帕夏，阿紮地哈達，赫利，哈，哈，吽，帕特，梭哈。）這是東北方觀世音不空絹索的精華。憑藉它的力量，能摧毀眾生的嗔恨之山，使忍辱如同太陽般清晰顯現。它的利益無量無邊，可以從不空絹索的觀想中得知，因為實在太多了，這裡無法寫盡。嗡 哈拉 哈拉 赫利 蓮花 嘎爾巴 吽 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གརྦྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hala hala hrīḥ padma garbha hūṃ phaṭ svāhā，漢語字面意思：嗡，哈拉，哈拉，赫利，蓮花，嘎爾巴，吽，帕特，梭哈。）這是東南方觀世音哈拉哈拉的精華，它能平息眾生的嫉妒，如同毒蛇一般，並能成就禪定甘露之海。嗡 蓮花 阿蘭嘎ra 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ padma alaṃkāra hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，蓮花，阿蘭嘎ra，吽，帕特。）這是西南方觀世音蓮花莊嚴之地的精華，它能摧毀愚癡之山，圓滿善巧方便。嗡 班雜 達瑪 達度 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra dharma dhātu hūṃ svāhā，漢語字面意思：嗡，班雜，達瑪，達度，吽，梭哈。）這是西北方觀世音自在金剛法界之王的精華，它能消除眾生的苦惱和執著，
獲得強大力量的金剛。嗡 炯 赫利 哈 哈 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ bhrūṃ hrīḥ ha ha hūṃ svāhā，漢語字面意思：嗡，炯，赫利，哈，哈，吽，梭哈。）這是上方觀世音騎乘哈日哈日哈日的，或自在法的

【英语翻译】
This is the essence of essence, cutting off the miserliness of beings, causing the source of generosity, the great treasure, to burst forth. Know that each of these essences has immeasurable benefits, as symbolized by the lotus crown below. Because they are not separately explained in the tantras, they cannot be described in detail here, but know that all of these are the essence of mantras, possessing immeasurable benefits. Oṃ Padma Niratiśvara Hrīḥ Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ནི་ར་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ padma niratiśvara hrīḥ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Om, Lotus, Nirati, Shiva, Hrih, Hum, Phat.) This is the essence of the Western Avalokiteśvara, the Lord of Lotus Dance. It can dry up the mud of desire, obtain the perfection of discipline, and if you recite this essence mantra one hundred and eight times from the contemplation of the Lord of the World, it will purify sins; reciting it five hundred times will dissolve all diseases, and so on, the more times you recite it, the greater the benefit.
Oṃ Ratna Agra Apratihata Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་གྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧཱུྃཿཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ ratna agra apratihata hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Om, Jewel, Agra, Apratihata, Hum, Phat.) This is the essence of the Northern Avalokiteśvara, the Great Compassionate Unwavering One, which burns the forest of laziness of beings and ignites the wonderful fire of diligence. Oṃ Hrīḥ Trailokya Vijaya Amogha Pāśa Apratihata Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Phaṭ Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hrīḥ trailokya vijaya amogha pāśa apratihata hrīḥ ha ha hūṃ phaṭ svāhā，漢語字面意思：Om, Hrih, Traya, Logya, Vijaya, Amogha, Pasha, Apratihata, Hrih, Ha, Ha, Hum, Phat, Svaha.) This is the essence of the Northeastern Avalokiteśvara, the Unfailing Lasso. Through its power, it can destroy the mountain of hatred of beings and make patience appear as clear as the sun. Its benefits are immeasurable, which can be known from the contemplation of the Unfailing Lasso, because there are so many, it cannot be written here. Oṃ Hala Hala Hrīḥ Padma Garbha Hūṃ Phaṭ Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གརྦྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hala hala hrīḥ padma garbha hūṃ phaṭ svāhā，漢語字面意思：Om, Hala, Hala, Hrih, Padma, Garbha, Hum, Phat, Svaha.) This is the essence of the Southeastern Avalokiteśvara, Hala Hala, which pacifies the jealousy of beings, like a poisonous snake, and accomplishes the ocean of samadhi nectar. Oṃ Padma Alaṃkāra Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ padma alaṃkāra hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Om, Lotus, Alamkara, Hum, Phat.) This is the essence of the Southwestern Avalokiteśvara, the Land of Lotus Adornment, which destroys the mountain of ignorance and perfects skillful means. Oṃ Vajra Dharma Dhātu Hūṃ Svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra dharma dhātu hūṃ svāhā，漢語字面意思：Om, Vajra, Dharma, Dhatu, Hum, Svaha.) This is the essence of the Northwestern Avalokiteśvara, the Lord of the Vajra Dharma Realm, which eliminates the suffering and attachment of beings,
and obtains the vajra of great power. Oṃ Bhrūṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Svāhā. (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ bhrūṃ hrīḥ ha ha hūṃ svāhā，漢語字面意思：Om, Bhrum, Hrih, Ha, Ha, Hum, Svaha.) This is the Upper Avalokiteśvara riding Hari Hari Hari, or the Lord of Dharma.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འདིས་ལོག་ལྟའི་སྒྲིབ་གཡོགས་སེལ་ཞིང་། ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་འཐོབ་བོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྗེ་བཙུན་མགྲིན་པ་སྔོན་པོའི་རིག་སྔགས་ཏེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྙིང་པོ་འདི་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཞེས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་ཉོན་གྱིས་མི་གོས་ཤིང་། བྱང་སེམས་ས་བདུན་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བྱེད་ལ། མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཟ་མ་ཏོག་སོགས་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་རྒྱས་པ་ནི་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་གི་གཟུངས་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་པདྨོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནི་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ལས་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་གཅིག་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་དག་གིས་ས་བཅུ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རིག་སྔགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་བཅུ་གསུངས་པའི་ཐ་མ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི་
ནི་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། འབུམ་བཟླས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ས་བཅུ་པ་ཐོབ་ཅིང་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཉད་དུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ལ། འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མིས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དང་། ལན་གཅིག་ཙམ་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ལྷག་བསམ་གྱིས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ཤིང་དྲན་ན་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་གནས་མེད་དེ་དགེ་རྩ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ནོ། །གཉིས་བརྗོད་པས་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི། གསུམ་བརྗོད་པས་དུག་དང་འབྲུམ་ལྷོག་རྐང་ཤུ་མཛེ་གཡན་པ་སོགས་ཞི། བཞི་བརྗོད་པས་དབྱིག་དུག་དང་བྱད་ཐམས་ཅད་སེལ། ལྔ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཐབ་མོ་དང་རྩོད་པ་འགྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི། དྲུག་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་པ་དང་གདོན་དང་རིམས་ཐམས་ཅད་ཞི། བདུན་བརྗོད་པས་དུས་མིན་འཆི་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་། ཡམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་རེ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མི་སྨྲ་བར་ལན་བདུན་དྲན་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་གཞོལ་བ་ཤི་བ་དང་། བསླབ་ཉམས་མཁན་པོ་
སོགས་ལ་མ་གུས་པར་བྱས་པ་ཤི་ན་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་བྱེ་མ་དུར་ཁྲོད་དམ། རོ་བསྲེགས་སའམ། དུར་ས་དེར་གཏོར་ན། མཆོད་པ་ཟེར། རུས་པ་ལ་ཕོག་ཚད་དེའི་མོད་ལ་ངན་སོང་ལས་

【汉语翻译】
名为顶髻之精华，此能消除邪见的障蔽，并能获得圆满清净之愿波罗蜜多之法轮。嗡 嘛呢 贝美 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽。）此乃下方之观世音自在，至尊青颈之明咒，能消除所知障，并能获得智慧波罗蜜多。此心髓，名为观世音之心髓六字真言，仅念诵即不为业惑所染，且与七地菩萨同等福分，见闻忆触解脱之事业，如《功德藏》等所广述，其赞叹广大，如是。此之根本秘密咒语广大者，即是千手千眼之陀罗尼。嗡 贝摩 乌尼卡 贝玛列 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་པདྨོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmoṣṇīṣa bimali hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 莲花 顶髻 无垢 吽 帕。）此乃不空绢索中，从一字至十字之秘密咒语，能令获得十地之明咒，宣说了十种无量功德，此乃最后之十字咒语。
此乃不空绢索莲花顶髻之精华，仅念诵即能成就。念诵百万遍，则成不退转，获得十地，无疑将成为不空绢索莲花顶髻之转轮王。世间天人皆称之为佛。仅以一次慈悲心和慈爱心，以清净意乐缘念众生，则无堕恶趣之可能，且具广大善根。念诵两次，一切疾病皆得平息。念诵三次，毒、痘疹、脚癣、麻风、疥疮等皆得平息。念诵四次，能消除地毒和一切诅咒。仅念诵五次，一切争斗和辩论皆得平息。仅念诵六次，一切恐惧、邪魔和瘟疫皆得平息。念诵七次，能平息非时死亡，以及一切众生的疾病和瘟疫。因此，为了所有众生的利益，每天应默念七遍。对于堕入地狱的众生死后，以及违背誓言的上师等不敬者死后，将念诵七遍的沙子撒在墓地、火葬场或坟墓上，则被称为供养。触及骨头，立即从恶趣中解脱。

【英语翻译】
This is the essence called the crown jewel, which eliminates the obscurations of wrong views and obtains the turning of the wheel of the Paramita of completely pure aspirations. Om Mani Padme Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum.) This is the vidya mantra of the noble Avalokiteśvara of the lower direction, the blue-necked one, which eliminates the obscurations of knowledge and enables the attainment of the Paramita of wisdom. This essence, called the six-syllable essence of Avalokiteśvara, merely reciting it does not stain one with karma and afflictions, and makes one equal in fortune to a seventh-level Bodhisattva. The activities of liberation through seeing, hearing, remembering, and touching are praised extensively, as is clearly explained in the Zamatog and others. The extensive root secret mantra of this is the Dharani of the Thousand Hands and Thousand Eyes. Om Padmo Ushnisha Bimali Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ padmoṣṇīṣa bimali hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om Lotus Crown Immaculate Hum Phat.) This is from the Amoghapasha, the secret mantra from one to ten syllables, which enables the attainment of the ten bhumis. The last of the ten immeasurable benefits of the vidya mantra is this ten-syllable mantra.
This is the essence of the Amoghapasha Padma Ushnisha, which is accomplished merely by reciting it. Reciting it a hundred thousand times, one becomes irreversible and attains the tenth bhumi, and there is no doubt that one will become the Chakravartin of the Amoghapasha Padma Ushnisha. The gods and humans of the world will call one a Buddha. Merely directing one's mind towards sentient beings with compassion, love, and pure intention, there is no possibility of being born in the lower realms, and one possesses great roots of virtue. Reciting it twice, all diseases are completely pacified. Reciting it three times, poison, smallpox, foot sores, leprosy, scabies, etc., are pacified. Reciting it four times, it eliminates earth poisons and all curses. Merely reciting it five times, all fighting, disputes, and conflicts are pacified. Merely reciting it six times, all fears, evil spirits, and plagues are pacified. Reciting it seven times, it pacifies untimely death, and the diseases and epidemics of all sentient beings. Therefore, for the benefit of all sentient beings, one should silently remember it seven times each day. For sentient beings who have died and fallen into hell, and for those who have died after being disrespectful to teachers who have broken their vows, scattering sand that has been recited seven times on the cemetery, cremation ground, or grave is called an offering. Touching the bones, one is immediately liberated from the lower realms.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འཕོས་ནས་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ། གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་ནང་དུ་བཅུག་ན་དེའི་གྲིབ་མས་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་མཐོ་རིས་སུ་གཞོལ། དུང་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་བུས་ན་ཐོས་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དགེ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲ་དེ་ཐོས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཙན་དན་ལ་སྔགས་པའི་དྲི་ཚོར་བ་དང་། ཆོས་གོས་ལ་སྔགས་ཏེ་གྱོན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དང་། བཟླས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པ་སོགས་དང་ཐིག་ལེའི་རིལ་བུ་བཅུད་ལེན་མི་སྣང་བ་སོགས་དང་མིག་འཕྲུལ་སོགས་ལས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཙིནྟ་མ་ཎི་པ་ར་ད་པདྨེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ན་ཛེ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པ་དོན་ཡོད་པ་པདྨ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཞགས་པའི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
ཀྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྙིང་པོ། རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་སྟེ། དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་སྐྱེད་པ། སངས་རྒྱས་པ་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་རིགས་སྔགས། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུའི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། བསྙེན་བཀུར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་མ་ཐོས་ཤིང་མ་ཞུགས་པ་དེའི་ལག་ཏུ་རིག་སྔགས་འདི་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་མིང་གི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་མི་གྲགས་སོ། །འདི་གང་གི་ལག་ཏུ་སོན་པ་དེའི་ལག་ཏུ་གོང་གིས་སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ལག་ཏུ་སོན་པ་དང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་སོན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རིག་སྔགས་འཆང་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བསོད་ནམས་དང་ཡོན་ཏན་གཞལ་མེད་པ་འཐོབ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་
འདིས་ཕྱི་མའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་དང་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད། སྡིག་པ་དང་དགྲ་དང་བགེགས་དང་ནད་དང་རླུང་སད་སེར་སོགས་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད། ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པ་དང་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
转生后往生天界。写在གྲོ་ག་上，放入佛塔中，仅仅被其阴影触及，无论任何众生，一切业障皆得清净，并趋向天界。在海螺上念诵七遍后吹响，听闻者也同样如此。听闻具有功德之声音，则将不再退转。同样，嗅到以咒语加持过的檀香之气味，以及以咒语加持后穿戴的法衣，也同样如此。通过念诵，可以控制空行母和世间一切神祇等等，以及制作丸药精华，隐身等等，以及眼幻术等等，经中宣说了可以行持各种各样无量的事业。嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，身语意) 阿摩嘎 阿་མོ་གྷ་(藏文，梵文天城体，amogha，不空) 钦达 ཙིནྟ་(藏文，梵文天城体，cinta，思) 玛尼 མ་ཎི་(藏文，梵文天城体，maṇi，宝) 帕达 པ་ར་ད་(藏文，梵文天城体，parada，给予) 贝美 པདྨེ་(藏文，梵文天城体，padme，莲花) 匝拉 ཛྭ་ལ་(藏文，梵文天城体，jvala，光) 匝拉 ཛྭ་ལ་(藏文，梵文天城体，jvala，光) 纳 ན་(藏文，梵文天城体，na，无) 杰 ཛེ་(藏文，梵文天城体，je，胜利) 吽 ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字)。此乃从不空绢索的续部中所说，是不空莲花无垢莲索之根本心髓。三世一切诸佛以加持之金刚秘密心髓。明咒之王，是赐予一切圆满功德之殊胜者，极为稀有。仅仅忆念，即可生起无量功德聚。是与成佛等同之明咒。如恒河沙数般的九十九百千万俱胝之三世平等性之如来们，若未曾听闻、未曾进入见到，承侍，坛城手印誓言咒语之仪轨，此明咒不会传到彼之手中，甚至连名字的声音也不会听到。此咒语传到谁的手中，就等于先前那么多的佛传到其手中，并且等于在那些佛的面前，坛城手印咒语和心髓全部传到其手中。并且是诸佛之子之主，持明咒者之主，是被如来们授记的，获得无量福德和功德，即会获得佛之圆满。此明王在末世将行持佛之事业，成为众生之怙主和光明，并使愿望圆满。能遣除罪业、怨敌、魔障、疾病、风霜冰雹等一切不顺之事。能长寿、无病、富裕。

【英语翻译】
Having transmigrated, one will be born in the heavens. If written on gro ga and placed inside a stupa, merely being touched by its shadow, any sentient being whatsoever, all obscurations will be purified and will incline towards the heavens. If recited seven times on a conch shell and blown, those who hear it will be the same. Hearing the sound of virtue, one will become irreversible. Similarly, smelling the fragrance of sandalwood that has been mantra-ized, and wearing Dharma robes that have been mantra-ized, are also the same. Through recitation, one can control dakinis and all the gods of the world, and so forth, and making essence pills, invisibility, and so forth, and eye illusions, and so forth, it is said in the sutra that one can perform various immeasurable activities. oṃ amogha cintāmaṇi parada padme jvala jvala na je hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). This is said to be from the contemplation of the Amoghapasha, the root essence of the stainless lotus noose of the Amoghapasha. The vajra secret essence blessed by all the Buddhas of the three times. The king of vidya mantras, the giver of the best of all perfect qualities, is extremely rare. Merely remembering it generates an immeasurable accumulation of merit. It is a vidya mantra that is equal to becoming a Buddha. This vidya mantra will not reach the hands of those who have not heard or entered into seeing, serving, the mandala mudra samaya mantra rituals of the Tathagatas of the three times, as many as ninety-nine hundred thousand kotis like the sands of the Ganges River, and even the sound of the name will not be heard. Whoever receives this mantra into their hands, it is as if that many Buddhas have entered their hands, and it is as if all the mandala mudra mantras and essences have been transmitted to them in the presence of those Buddhas. And it is the chief of the sons of the Buddhas, the chief of the mantra holders, is prophesied by the Tathagatas, and obtains immeasurable merit and qualities, that is, one will obtain the perfection of the Buddha. This king of knowledge will perform the deeds of the Buddha in the future, becoming the protector and light of sentient beings, and fulfilling their wishes. It averts all unfavorable things such as sins, enemies, obstacles, diseases, wind, frost, hail, and so forth. It brings longevity, freedom from disease, and wealth.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ནོར་དང་འབྲུ་སོགས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །འདི་བཀླག་པས་འགྲུབ་སྟེ། འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འགུགས་ཤིང་། འབུམ་བཟླས་པས་པདྨོ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་རིམ་པས་མཐོང་ཞིང་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་དམ་ཚིག་བཟུང་བ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །ཚེ་བརྗེས་པའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ལ་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་གི་བར་དུ་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང་གསང་སྔགས་སོགས་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་རང་གི་དགེ་རྩ་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་
ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་འཐོབ་བོ། །འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སྔོན་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ནུས་ལ། དེ་ནས་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཞུམ་པ་དང་འཁྲུགས་པ་མཐའ་དག་མི་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྱབ་པ་དང་། སྐུད་པ་ལ་སྔགས་པས་རིམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་སོགས་ཞི་བའི་ལས་དང་དབང་དང་བསྐྲད་པ་སོགས་ལས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མ་ཎི་པདྨེ་ཛྭ་ལ་པྲ་བརྟ་ཡ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཟུངས་འདི་དྲན་པ་ཙམ་དང་བཀླག་པ་ཙམ་གྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་། གཉིས་བཟླས་པས་པདྨའི་རིགས་དང་། གསུམ་བཟླས་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་། བཞི་བཟླས་པས་ནོར་བུའི་རིགས་དང་། ལྔ་བཟླས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ཏུ་ཕྱིར་མི་
ལྡོག་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དབུགས་དབྱུང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཀྱི་གསང་བའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་དགོངས་པར་མཛད་དེ། དེ་དག་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་ངོ་། །སྟོང་ཕྲག་དྲུག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཆེར་དགོངས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ

【汉语翻译】
以及财物粮食等一切所需都会增长。读诵此经就能成就，以此能召请坛城的一切本尊。念诵一百万遍，就能在梦中次第见到广阔的莲花坛城、一切佛、观世音菩萨，以及其他的如来、金刚、莲花和珍宝部的坛城，进入这些坛城后，持守誓言，通过咒语和手印获得灌顶和成就。舍弃此生后，将往生极乐世界，并在百千劫中忆起前世。如来的神变和种种化现以及密咒等将会显现，生生世世都能忆起自己的善根，并能成就完全清净之事业的成就等，获得无量利益。念诵此咒一百零八遍，能消除过去的一切罪业。之后七天内，一切罪业都会消尽，一切善根都会圆满。仅仅念诵就能使我慢和纷争全部消失。此外，还讲述了用此咒涂抹一切疾病，用咒语加持丝线能平息一切瘟疫等息灾事业，以及增益、降伏等非常多的事业。嗡，阿谟伽，毗卢遮那，嘛哈，母扎，嘛尼，帕德美，杰瓦拉，钵喇瓦尔塔亚，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མ་ཎི་པདྨེ་ཛྭ་ལ་པྲ་བརྟ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amogha vairocana mahāmudrā maṇipadme jvāla pravartāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，不空，毗卢遮那，大印，摩尼，莲花，光明，转动，吽。）这被称为不空成就佛的手印灌顶陀罗尼。仅仅忆念和读诵此陀罗尼，就能得到三世一切如来手印的真实灌顶。念诵一千遍，就能得到如来部的灌顶；念诵两千遍，就能得到莲花部的灌顶；念诵三千遍，就能得到金刚部的灌顶；念诵四千遍，就能得到珍宝部的灌顶；念诵五千遍，就能在一切坛城中永不退转，在巨大的坛城中，三世的一切如来都会给予灌顶、加持，并以咒语和手印等秘密加持，无量佛都会随行和垂念，并在梦中见到他们。念诵六千遍，一切佛都会在菩提树下金刚座上给予灌顶，并深深垂念，直至证得究竟菩提。

【英语翻译】
And all desires such as wealth and grain will increase. Accomplishment is achieved by reciting this. With this, all the deities of the mandala are summoned. By reciting it a million times, one will gradually see in dreams the vast lotus mandala, all the Buddhas, Avalokiteśvara, and also all the mandalas of the Tathāgatas, Vajra, Lotus, and Jewel families. Having entered those mandalas, one will hold vows, and receive empowerment and attain accomplishments through mantras and mudras. After abandoning this life, one will be born in Sukhāvatī, and for a hundred thousand kalpas, one will remember previous lives. The miraculous powers and various transformations of the Tathāgatas, as well as secret mantras, etc., will become manifest, and in every lifetime, one will remember one's own roots of virtue, and one will attain the accomplishment of completely pure actions, etc., and obtain immeasurable benefits. By reciting this one hundred and eight times, one can exhaust all previous sins. Then, within seven days, all sins will be exhausted and all roots of virtue will be completely perfected. Merely reciting it will make all arrogance and conflicts disappear. Furthermore, it is said that by applying this to all diseases, and by reciting the mantra on a thread, all plagues will be pacified, etc., and there are very many activities of pacification, increase, subjugation, and expulsion. Oṃ amogha vairocana mahāmudrā maṇipadme jvāla pravartāya hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མ་ཎི་པདྨེ་ཛྭ་ལ་པྲ་བརྟ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amogha vairocana mahāmudrā maṇipadme jvāla pravartāya hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Unfailing, Vairocana, Great Seal, Jewel, Lotus, Flame, Turn, Hūṃ.) This is called the dhāraṇī of the mudrā empowerment of Amoghasiddhi. Merely remembering and reciting this dhāraṇī, one will receive the actual empowerment of the mudrās of all the Tathāgatas of the three times. By reciting this a thousand times, one will receive the empowerment of the Tathāgata family; by reciting it two thousand times, one will receive the empowerment of the Lotus family; by reciting it three thousand times, one will receive the empowerment of the Vajra family; by reciting it four thousand times, one will receive the empowerment of the Jewel family; by reciting it five thousand times, one will never turn back in all mandalas, and in the great mandala, all the Tathāgatas of the three times will give empowerment, inspiration, and secretly bless with mantras and mudrās, etc., and immeasurable Buddhas will follow and contemplate, and one will see them in dreams. By reciting it six thousand times, all the Buddhas will sit on the vajra seat at the Bodhi tree and give empowerment, and deeply contemplate until the ultimate Bodhi.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱེད་དོ། །བཟླས་པ་བདུན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ། བདུད་བཏུལ་བ། དམ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤིང་། ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ལེགས་སོའི་སྒྲ་བརྗོད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཀླག་པ་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོ་ག་དང་། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དོན་ཡོད་པའི་ནོར་བུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུངས་འདི་བཀླག་པ་དང་
དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ལ་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་འགྱུར། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ནས་སྨོས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །མཚམས་མེད་ལྔ་སོགས་སྔོན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་གང་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལན་གཅིག་བཀླག་པ་དང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་སྡིག་པའི་ཆོས་སྤྱད་པ་དང་། མཚམས་མེད་ལྔ་བྱེད་པ་མནར་མེད་པ་ལ་གཞོལ་བའི་སྔོན་དུ་སྔགས་འདི་སྐད་གསང་མཐོན་པོས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ན་དེའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། སྡིག་ཅན་ཤི་བའི་རོའམ་རུས་པའམ་བསྲེགས་ཤུལ་ལམ་དུར་ཁྲོད་དུ་ཡུངས་ཀར་ལ་སྔགས་འདི་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་གཏོར་ན་དེའི་མོད་ལ་གནས་ངན་ལས་ཐར་ནས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེའོ། །ནད་དྲག་པོས་ཐེབ་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དེའི་རྣ་བར་བཟླས་པས་ནད་ཡུན་རིང་ལས་གྲོལ་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ལན་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས་ཕྲལ་དེ་ཉིད་དུ་གྲོལ་ལོ། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པར་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ཏེ་བཏགས་ན་
གདོན་དང་རྗེད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ལོ། །སྐུད་པ་དཀར་པོས་བཅིང་བར་བྱས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ལོ། །འཐབ་རྩོད་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་ཁ་ཐོན་དུ་བཟུང་ན་སྨྲ་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གདོན་དང་རིམས་གྲོལ་བ་ཤི་བ་སློང་བ། ཁྲོས་པ་ཞི་བ་སོགས་ཀྱི་ལས་ཡོད་དོ། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་མཎྚ་ལ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མ་ཎི་བཛྲེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་དོན་ཞགས་ལས་གསུངས་པ། དོན་ཡོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་པདྨའི་དབང་བསྐུར་བའི་ནོར་བུའི་གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིགས་ཐུན་མོ

【汉语翻译】
所有如来皆随之。念诵七遍，如来现前成佛，转法轮，降伏魔，降下正法之雨，点燃正法之灯，从而得到灌顶，发出“善哉”之声，以手印等灌顶并赐予成就，将在梦中显现。同样，仅仅读诵和念诵就能示现仪轨和业之果报。读诵和忆念此不空宝珠，即毗卢遮那佛大印灌顶陀罗尼，就能进入毗卢遮那佛大坛城，并了解誓言。仅仅念诵就能说出过去、现在、未来三世诸佛的名号，并使其显现。无论过去有何五无间罪等业障，仅仅读诵和念诵一遍就能完全消除。对于修行恶法的众生，以及造作五无间罪、沉溺于无间地狱者，如果事先以高亢的声音念诵此咒三遍，就能从其一切罪业中解脱。对于罪人死后的尸体、骨头、焚烧后的灰烬或墓地，将芥子撒在上面，并念诵此咒二十一遍，那么他立刻就能从恶趣中解脱，一切罪业都将完全清净，并往生极乐世界。对于被重病缠身者，在其耳边念诵一百零八遍，就能从长久的疾病中解脱，恢复如初。在其头顶结手印，并念诵二十一遍，就能立刻解脱。在五色丝线上念诵二十一遍后系上，就能从一切邪魔和遗忘中解脱。用白线缠绕，就能从一切疾病中解脱。在争斗时念诵一百零八遍，并含在口中，就能成为说话的佼佼者。同样，还有解脱邪魔和瘟疫、起死回生、平息愤怒等事业。嗡 阿莫伽 曼扎拉 贝玛 阿比色嘎 玛尼 瓦吉ra 萨瓦 达塔嘎达 阿比色给 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་མཎྚ་ལ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མ་ཎི་བཛྲེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ अमोघ मण्डल पद्म अभिषेक्कं मणि वज्रे सर्व तथागत अभिषेके हूँ，梵文罗马拟音：oṃ amogha maṇḍala padma abhiṣekkaṃ maṇi vajre sarva tathāgata abhiṣeke hūṃ，汉语字面意思：嗡，不空，坛城，莲花，灌顶，宝珠，金刚，一切，如来，灌顶，吽。）这是从《不空罥索经》中所说，名为不空大坛城莲花灌顶宝珠陀罗尼之心髓，是一切诸佛坛城共同的种姓。

【英语翻译】
All Tathagatas follow it. By reciting it seven times, the Tathagata manifestly attains Buddhahood, turns the wheel of Dharma, subdues the demons, pours down the rain of the sacred Dharma, lights the lamp of Dharma, and is manifestly empowered. The sound of "Excellent!" is uttered, and empowerment is bestowed with mudras and so on, and the attainment of siddhis is seen in dreams. Similarly, merely reading and reciting it demonstrates the rituals and the fruits of karma. By reading and remembering this Dharani of the Great Seal Empowerment of the Infallible Jewel, Vairochana, one enters the great mandala of the Great Vairochana and comes to know the vows. By merely reciting it, one names all the Buddhas of the three times and causes them to appear manifestly. Whatever karmic obscurations there may be, such as the five heinous crimes, all are completely exhausted by reading and reciting it just once. If one recites this mantra three times in a loud voice before beings who practice sinful Dharma, commit the five heinous crimes, and are inclined towards Avici Hell, they will be liberated from all their sins. If one scatters mustard seeds on the corpse, bones, ashes, or graveyard of a deceased sinner, reciting this mantra twenty-one times, then immediately they will be liberated from the evil realms, all their sins will be completely purified, and they will be born in Sukhavati. If one recites it one hundred and eight times into the ear of someone afflicted with a severe illness, they will be liberated from the long-lasting illness and will return to their former state. By placing a mudra on their crown and reciting it twenty-one times, they will be liberated immediately. If one recites it twenty-one times on a five-colored thread and ties it on, one will be liberated from all demons and forgetfulness. By binding with a white thread, one will be liberated from all diseases. If one recites it one hundred and eight times during a dispute and holds it in one's mouth, one will become the best of speakers. Similarly, there are activities such as liberating from demons and epidemics, reviving the dead, pacifying the wrathful, and so on. Om Amogha Mandala Padma Abhishekam Mani Vajre Sarva Tathagata Abhisheke Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་མཎྚ་ལ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཾ་མ་ཎི་བཛྲེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ अमोघ मण्डल पद्म अभिषेक्कं मणि वज्रे सर्व तथागत अभिषेके हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ amogha maṇḍala padma abhiṣekkaṃ maṇi vajre sarva tathāgata abhiṣeke hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Unfailing, Mandala, Lotus, Empowerment, Jewel, Vajra, All, Tathagata, Empowerment, Hum.) This is said in the Amoghapasha, called the Essence of the Dharani of the Infallible Great Mandala Lotus Empowerment Jewel, the common lineage of the mandalas of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་མི་འཕོ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་པདྨ་བཅིངས་པས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟླས་པའི་མོད་ལ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་སྟོན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། །རིགས་
བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྣམ་སྣང་དང་། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་བར་དུ་མཐོང་ཞིང་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་རྨི་ལམ་མཐོང་ནས་དགའ་བ་དང་མགུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོའི་དབུགས་དབྱུང་བར་མཛད་ཅིང་། སླར་ཡང་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྔགས་འདིས་བགྲང་ཕྲེང་ངམ། དབུ་རྒྱན་ནམ། ཅོད་པན་ནམ། དར་དཔྱངས་ལ་སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུ་ལ་བཅིངས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབུ་རྒྱན་འོད་ཟེར་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་འབར་བ་དང་། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བའི་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོ་འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་རིག་སྔགས་འཆང་དེའི་སྡིག་སྒྲིབ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་སྒོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་ཉོན་མོངས་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་བསོད་ནམས་
རྒྱ་ཆེན་པོ་སོགས་པར་འགྱུར། དགེ་རྩ་རྒྱ་ཆེན་དང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འཐོབ་བོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་ཐོབ་ཅིང་ཚིག་བཙུན་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ལ་ཙན་དན་གྱི་དྲི་བཟང་འབྱུང་བ་དང་། ཁ་ནས་ཨུཏྤལ་གྱི་དྲི་འབྱིན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་བྱམས་པ་དང་། མཆོད་པའི་འོས་སུ་བྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་འབྲོས་ཤིང་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་གནོད་པར་མི་ནུས་སོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མཐོང་ཞིང་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་ཡོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་སྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་པཱུ་ཛ་མ

【汉语翻译】
我将随后跟随。念诵此咒一千一百零八遍，所有不退转的如来之坛城，以大莲花灌顶，如意宝以莲花束缚，将在头顶灌顶。然后，所有三世诸佛会立即在梦中显现。它将显示广大坛城的奇妙庄严宫殿和诸神。四种姓的坛城和毗卢遮那佛，以及明王们，从成佛到转法轮之间都能见到，并在各自的坛城中见到灌顶的梦，生起欢喜和满足之心，获得三摩地，诸佛会赞叹“善哉”，并再次从高到低地示现种种神变。以此咒，对念珠或头饰或顶髻或幡幢念诵一千一百零八遍，如果将其系在如来的头上，则毗卢遮那佛的如意宝头饰会发出百千光明，并通过幡幢的灌顶，将对三世的一切如来和一切菩萨进行供养和灌顶的盛大敬奉。仅仅念诵此心咒，持明咒者的所有罪障和恶业都会彻底平息，身语意三门完全清净，从一切烦恼和障碍中解脱，并获得广大的福德等。将获得广大的善根和伟大的成就。在一切处都无碍，获得供养和敬奉，言辞会变得庄严。身体会散发出旃檀的芬芳，口中会散发出莲花的香气，对一切众生都极度慈爱，值得供养。在一切处都将成为伟大成就之最。一切邪魔和邪恶的鬼神都会远远逃离，并且在有生之年都无法造成伤害。将恒常见到圣观自在菩萨和明王，并随之跟随，在一切处都将赐予不空成就之最，并将被灌顶为坛城之阿阇梨。如是说。嗡 ཨོཾ་ (om，唵，圆满) 阿मोघ ཨ་མོ་གྷ་(amogha，阿摩伽，不空) पूज పూజ(pūja，布杂，供养) མ

【英语翻译】
I will follow afterwards. By reciting this mantra one thousand one hundred and eight times, the mandala of all non-regressing Tathagatas, with the great lotus empowerment, the wish-fulfilling jewel bound by the lotus, will empower the crown of the head. Then, all Buddhas of the three times will immediately appear in dreams. It will show the wondrous and magnificent palace and deities of the vast mandala. The mandalas of the four castes and Vairochana, as well as the Wisdom Kings, will be seen from enlightenment to the turning of the wheel of Dharma, and upon seeing the dream of empowerment in their respective mandalas, joy and contentment will arise, samadhi will be attained, and the Buddhas will praise "Well done," and again show various transformations from high to low. With this mantra, recite one thousand one hundred and eight times on a rosary or a crown or a crest or a banner, and if it is tied to the head of the Tathagata, the wish-fulfilling jewel crown of Vairochana will emit hundreds of thousands of rays of light, and through the empowerment of the banner, great offerings and empowerments will be made to all the Tathagatas and all the Bodhisattvas of the three times. By merely reciting this essence, all the sins and obscurations of that vidyadhara will be completely pacified, the three doors of body, speech, and mind will be completely purified, liberation from all afflictions and obscurations will be attained, and vast merit, etc., will be obtained. Great roots of virtue and great siddhis will be obtained. Everywhere there will be no obstacles, offerings and veneration will be received, and words will become dignified. The body will emit the fragrance of sandalwood, the mouth will emit the fragrance of lotus, all sentient beings will be loved supremely, and will be worthy of offerings. Everywhere it will become the supreme of great accomplishment. All obstacles and heretical spirits will flee far away, and will not be able to harm as long as life lasts. The noble Avalokiteshvara and the Wisdom Kings will always be seen and followed, and everywhere the supreme of unfailing accomplishment will be bestowed, and one will be empowered as the acharya of the mandala. Thus it is said. Om ཨོཾ་ (om, Om, Perfection) Amogha ཨ་མོ་གྷ་(amogha, Unfailing) Puja पूज(pūja, Offering) Ma མ

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཎི་པདྨེ་བཛྲེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་པྲ་ས་ར་ཧཱུྃ། འདི་ཡང་དོན་ཞགས་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པ། དོན་ཡོད་པའི་ནོར་བུའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དྲན་བཀླག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་གཞལ་མེད་ཁང་ཡངས་པ་ཆེན་པོ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་
ཆར་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། ལྷ་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་། གོས་རྒྱན་ཡོ་བྱད་དྲི་དང་སྒྲོན་མེ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཉན་རང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགྱེས་དགུར་མཆོད་པའི་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་བླ་མེད་ཡངས་པ་རྨད་བྱུང་འབྱུང་ཞིང་རྣམ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བྱིན་རླབས་སྟོན་པའི་གཟུངས་འདི་ནི་རིག་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་དང་མ་ལྟ་བུ། བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། དབུགས་འབྱིན་པ། གྲོལ་བར་བྱེད་པ། ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པ། རིགས་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་འགེངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བར་བྱེད་པ། བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པ། ཐམས་ཅད་འགུག་པ། འབྱུང་པོ་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་
བྱེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ། སྐྱབས་མེད་པའི་སྐྱབས། བསྙེན་གནས་ཚངས་སྤྱོད་གཙང་སྦྲ་བརྟུལ་ཞུགས་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་གནས་དང་ཚངས་སྤྱོད་སོགས་སུ་གྱུར་པ། དབང་པོ་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་དབང་པོ། ཕྱིན་དྲུག་ལས་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྟེར་བ། འཆི་དང་མུ་གེ་ལམ་ཉམས་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་རྒུད་ཐམས་ཅད་སེལ་བ། སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་རིག་པ་ལ་མི་མཁས་པ་ལ་སྔགས་སོགས་སྦྱིན་པ། མཚམས་མེད་དམ་ཉམས་རྣམས་དག་པར་བྱེད་པ། བཀྲེས་སྐོམ་གཅེར་བུ་ནད་ཅན་རྨི་ངན་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་སེལ་ཞིང་། མཆོག་གསུམ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཡང་དག་པར་གཞུག་པ། མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་གྲུབ་པ་སྩོལ་བ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སློང་བ། ལོག་པའི་མུན་པར་ལྟུང་བའི་སྒྲོན་མ། ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ། གཞན་དབང་སོགས་ཉེས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པ། དབང་པོ་ཡན་ལག་སོགས་ར

【汉语翻译】
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་བཛྲེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་པྲ་ས་ར་ཧཱུྃ། （藏文：ༀ་མཎི་པདྨེ་བཛྲེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ་ས་མནྟ་པྲ་ས་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे वज्रे तथागत विलोकिते समन्त प्रसर हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme vajre tathāgata vilokite samanta prasara hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 班杂 达塔嘎达 维路给得 萨曼达 扎拉扎 吽）這也是從《義網分別經》中所說的。名為「義成寶供雲之精華」，僅僅憶念讀誦持誦，就能使廣大無量的宮殿，廣大的供雲，
降下廣大的福德聚之大幻化雨。種種花朵，種種天物，衣飾用具香及燈燭飲食音樂讚頌等等，如所有奇妙之物，以供雲遍於十方佛土之壇城中，令所有持明者聲聞緣覺等一切皆歡喜，降下隨所欲求之供養雨。供雲無上廣大奇妙生起，此能示現幻化般加持之陀羅尼，是持明者們最勝成就之寶藏，如一切有情之父母，能圓滿所願，能舒氣，能解脫，能使一切疾病痛苦罪障煩惱止息，能圓滿持明者們之吉祥及心之車乘，能勸請一切諸佛，能舒一切菩薩之氣，能迎請一切明咒天神，能勾召一切，能遣返一切邪祟，
能賜予一切有情最勝成就，是無怙者之怙主，能使未作近住齋戒梵行淨行苦行者，轉成近住齋戒梵行等，能賜予根缺者根，能賜予於六度退失者波羅蜜多之功德，能消除死亡饑饉道路迷失等一切怖畏衰損，能賜予不善巧明咒手印智慧者明咒等，能清淨無間墮及犯戒者，能消除饑渴裸露疾病惡夢等之過患，能使背離三寶者回歸正道，能賜予未成就者成就，能從一切怖畏中舒氣，能從一切衰損中振興，是墮入邪見黑暗中之明燈，能寂滅一切煩惱之心，能救護脫離他自在等一切過患之境，能使根支等

【英语翻译】
Oṃ maṇi padme vajre tathāgata vilokite samanta prasara hūṃ. This is also stated in the Meaning Net Discrimination Sutra. It is called "The Essence of the Cloud of Offerings of the Meaningful Jewel," and by merely remembering, reading, and reciting it, a vast and immeasurable palace, a vast cloud of offerings,
A great rain of great manifestations of the accumulation of merit. Various flowers, various divine objects, clothing ornaments utensils incense and lamps food music and praises, etc., as all wonderful things, with clouds of offerings pervading the mandalas of the Buddha lands of the ten directions, causing all vidyadharas, shravakas, pratyekabuddhas, etc., to rejoice, and raining down offerings according to their desires. The cloud of offerings is unsurpassed, vast, and wonderful, and this dharani, which shows blessings like manifestations and illusions, is the treasure of the supreme accomplishment of vidyadharas, like the father and mother of all sentient beings, able to fulfill wishes, to breathe, to liberate, to cause all diseases, sufferings, sins, obscurations, and afflictions to cease, to fulfill the auspiciousness and mental chariot of vidyadharas, to urge all Buddhas, to breathe the air of all Bodhisattvas, to invite all vidya deities, to summon all, to repel all evil spirits,
To bestow the supreme accomplishment on all sentient beings, is the protector of the unprotected, able to transform those who have not practiced close dwelling, fasting, pure conduct, or asceticism into close dwelling, fasting, pure conduct, etc., able to bestow faculties on those who have lost their faculties, able to bestow the qualities of paramitas on those who have fallen from the six perfections, able to eliminate all fears and losses such as death, famine, and loss of the way, able to bestow mantras, etc., on those who are not skilled in mantras, mudras, and wisdom, able to purify those who have fallen into the uninterrupted hells and those who have broken their vows, able to eliminate the faults of hunger, thirst, nakedness, disease, nightmares, etc., able to bring those who have turned their backs on the Three Jewels back to the right path, able to bestow accomplishment on those who have not achieved it, able to breathe from all fears, able to revive from all losses, is the lamp in the darkness of falling into wrong views, able to pacify all afflicted minds, able to protect from all the faults of other powers, etc., able to make the roots, branches, etc.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཤིང་། ལྷ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་
ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེའི་ལས་ཆར་དབབ། འཐབ་པ་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བ། མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་མིག་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །གང་ཞིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མང་པོ་དང་། གཟུངས་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཐོབ་ལ། འདི་ནི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མོད་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དགྱེས་པའི་སྐུས་མངོན་སུམ་ཕྱག་སྤྱི་བོར་འཇོག་པར་མཛད་དོ། །གཟུངས་འདི་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གཟུང་བའི་གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པ་དང་། དོན་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྙིང་པོ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། འདི་མཐོང་བས་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐུ་དང་། དེའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་དང་། མགྲིན་སྔོན་དང་། རྟ་མགྲིན་སྲེད་མེད་བུ་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་། པདྨོ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། བརྗོད་པ་
ཙམ་གྱིས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུར་འགྱུར་ཞིང་ལུང་སྟོན་ལ། བྱང་སེམས་དང་ལྷ་རྣམས་མཐོང་ཞིང་དབུགས་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགུག་པས་ན་དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་དབང་དུ་བྱེད་པ། ཚེ་དང་དཔལ་དང་བསོད་ནམས་དང་ནོར་དང་འབྲུ་སོགས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བྱེད་པ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། འཆི་བའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་མངོན་སུམ་མཐོང་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཚུར་ཤོག་ཅེས་པའི་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། ཞིང་དེར་པདྨ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་འདི་སྔ་དྲོ་གཅིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་མཚམས་མེད་ལྔའི་སྡིག་པ་དང་། མནར་མེད་དུ་སྐྱེ་བའི་བར་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རི་རབ་ལྷུན་པོ་བདུན་གྱི་ཚད་ཙམ་པ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེར་བསགས་པ་དང་། བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་ཟད་དེ། དམྱལ་
ཁམས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལས་གྲོལ་ལོ། །སྨྱུ

【汉语翻译】
我的功德全部圆满，诸天和菩萨
完全摄受等利益广大宣说了。它的事业是降雨，平息争斗等的怖畏，示现了空中行走、幻术等事业广大。仅仅念诵就能获得众多三摩地的门和陀罗尼等功德海，这个仅仅念诵就能让观世音以欢喜的身相亲自把手放在头顶。这个陀罗尼是观世音自性身完全清净所持的陀罗尼心髓，是有意义的自性心髓，如幻三摩地陀罗尼的幻化之相。见到这个就能亲眼见到十一面观音的身像，以及他的各种形象，化身云，青颈观音，马头观音，无热恼子和三界，以及莲花广大的坛城。这是如来一切的供养云的幻化之相，这是金刚大心髓，仅仅念诵就成为三世诸佛的心子，并被授记，能见到菩萨和天神并加持。由于如意钩召一切所欲之物，所以是有意义的索，令世间界的一切众生欢喜并自在，能增长寿命、福德、名声、财富和粮食等一切所需，能圆满六度波罗蜜多，临终时能亲眼见到九十二俱胝百千无数的佛陀，并加持说：善男子，来往生极乐世界吧。并在彼刹土莲花化生，从一切如来处获得不退转无上菩提的授记。仅仅早上念诵一遍这个陀罗尼，就能灭尽五无间罪，乃至堕入阿鼻地狱的所有罪业，以及如七座须弥山般在每个毛孔中积累的罪业，以及千劫中所积累的一切罪障全部无余灭尽，从十六地狱中解脱。笔

【英语翻译】
My merits are all complete, and the benefits of being fully embraced by gods and Bodhisattvas, etc., have been widely proclaimed. Its activities include causing rain, pacifying the fears of strife, etc., and demonstrating the expansion of activities such as walking in the sky and illusion. By merely reciting it, one obtains many doors of Samadhi and a sea of qualities such as Dharani. Just by reciting this, Avalokiteshvara, in a joyful form, personally places his hand on the crown of the head. This Dharani is the essence of the Dharani held by the completely pure nature body of Avalokiteshvara, the essence of meaningful nature, and the manifestation of the illusory Samadhi Dharani. By seeing this, one can directly see the eleven-faced Avalokiteshvara's body, as well as his various forms, emanated clouds, Nilakantha, Hayagriva, Anavatapta-naga and the three realms, and the vast lotus mandala. This is the manifestation of the offering cloud of all Tathagatas, this is the great Vajra heart essence, and by merely reciting it, one becomes the only heart son of the Buddhas of the three times and is prophesied, and one can see Bodhisattvas and gods and be blessed. Because it hooks all desired objects as desired, it is a meaningful rope, making all beings in the world rejoice and be free, increasing all needs such as life, glory, merit, wealth, and grain, perfecting the six Paramitas, and at the time of death, one can directly see ninety-two kotis of hundreds of thousands of countless Buddhas, and be blessed by saying: "Son of good family, come and be born in Sukhavati." And in that pure land, be born from a lotus, and from all the Tathagatas, obtain the prophecy of non-regression to unsurpassed Bodhi. By reciting this Dharani once in the morning, one can extinguish the five heinous crimes, and all the sins of falling into Avici hell, as well as the sins accumulated in each pore like seven Mount Merus, and all the obscurations accumulated in a thousand kalpas will be completely exhausted without remainder, and one will be liberated from the sixteen hells. Pen

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་གནས་པ་གཅིག་གི་བཟླས་པས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་འཐོབ་ཅིང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་པདྨོ་ཡངས་པ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་དང་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་རྩོལ་ཏོ། །བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་མཚུངས་པ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། དེའི་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སུས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ། གཞོན་ཅིང་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལ། དྲི་ང་བ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ། དབྱངས་སྙན་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྟ་ཞིང་མཆོད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་ལ། ཚེ་བརྗེས་པའི་འོག་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལུས་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་པ་འཐོབ་བོ། །འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔེར་བྱ་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་ལ། གསེར་དང་དངུལ་གྱི་མེ་ཏོག་གིས་གཏམས་ཏེ་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་དུས་གསུམ་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་
སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བ་ལ་ཕུལ་བ་དེས། འདི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །འདི་བཟླས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་མཐའ་ཀླས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་ནམ་ཡང་མི་ཟད་པར་འགྱུར་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་རྩ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ནོ། །གཟུངས་འདི་པོ་ཏི་ལས་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ལ་ལྟ་བའམ། རྩིག་པའམ། གྱང་ལ་བྲིས་པ་ལྟ་བར་བྱེད་ན། དེས་མཚམས་མེད་པ་སོགས་མནར་མེད་དུ་གཞོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷག་མེད་དུ་བྱང་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་། ཕྱིས་ནམ་ཡང་མངལ་དུ་མི་སྐྱེ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེར་པདྨ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་ཚེ་རབས་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་འདི་བྲིས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་ཆུ་ཞེང་མཉམ་པའི་རྒྱ་མཚོའི་ཐིགས་པ་དང་། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་རྡུལ་ཕྲན་བགྲང་ནུས་ཀྱི། གཟུངས་འདི་དང་འདིའི་ཆོ་ག་སོགས་བྲིས་པའི་ཕན་ཡོན་བགྲང་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཏདྱ་ཐཱ།
ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་

【汉语翻译】
僅僅一次安住的念誦，就能在三世佛的剎土中獲得偉大的普賢果位。觀世音菩薩和三世諸佛以及廣大蓮花等本尊和明王的追隨，並能成就悉地。僅僅念誦百千遍，舌頭就會像金剛一樣堅固。如同金剛藏，具有蓮花瓣般的顏色，其身體完全清淨，如金剛般無人能摧毀，年輕且諸根圓滿，沒有臭味，極其芬芳，極其悅意，聲音美妙，一切眾生瞻仰並成為供養之處。捨壽之後，在無量光佛前，轉生為具有完全清淨之身和一切功德的佛子，並獲得大菩提的授記。如果以譬喻來說明僅僅念誦此咒所積累的功德，那麼即使用七寶充滿三千大千世界的宇宙，並以金銀花朵遍布，每天早中晚三次，將其供養給充滿三千大千世界的如來，其功德也比不上念誦此咒所積累的功德的十六分之一。念誦此咒，世間和出世間的無盡供養雲將遍布所有佛土，永不耗盡，因此具有如此巨大的善根。如果看到寫在經書上的此陀羅尼，或者看到寫在牆壁或牆上的此陀羅尼，那麼即使是犯下五無間罪等墮入無間地獄的所有業障也能完全清淨，並轉生到極樂世界（淨土），之後將永不胎生，直到證得究竟菩提，無論轉生到哪個佛土，都將從蓮花中化生，並能憶起前世。書寫此陀羅尼的利益，如同能數清八萬四千由旬寬廣的海洋中的水滴，以及須彌山的微塵，但書寫此陀羅尼和此陀羅尼的儀軌等的利益卻無法數清。如是說。嗡 牟尼 牟尼 瑪哈（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，偉大寂靜者）

【英语翻译】
By reciting just once while abiding, one obtains the great Samantabhadra state in the realms of the Buddhas of the three times. All the deities such as Avalokiteśvara, the Buddhas of the three times, and the expansive lotus, and the kings of knowledge, follow and accomplish siddhis. By reciting just a hundred thousand times, the tongue becomes as firm as a vajra. Like Vajradhara, possessing the color of lotus petals, that body is completely pure, indestructible like a vajra, youthful and with all faculties complete, without foul odor, exceedingly fragrant, and supremely pleasing. The voice is melodious, and all beings gaze upon and become a place of offering. After death, in the presence of Amitābha, one is born as a son of the Victorious One, possessing a completely pure body and all qualities, and receives the prophecy of great enlightenment. If one were to exemplify the accumulation of merit from merely reciting this, even if one filled the three thousand great thousand worlds with the seven precious jewels, and filled them with gold and silver flowers, offering them three times each day to the Tathāgatas filling the three thousand great thousand worlds, that would not equal even one-sixteenth of the accumulation of merit from merely reciting this. By reciting this, the limitless clouds of worldly and transworldly offerings pervade all Buddha-fields and never diminish, thus possessing such great virtue. If one sees this dhāraṇī written in a book, or sees it written on a wall, then all karmas, including the five heinous crimes that lead to Avīci hell, are completely purified, and one is reborn in Sukhāvatī (Pure Land). Thereafter, one will never be born from a womb, but until attaining ultimate enlightenment, wherever one is born in the Buddha-fields, one will be born from a lotus, and will remember past lives. The benefits of writing this dhāraṇī are like being able to count the drops of water in an ocean that is eighty-four thousand yojanas wide, and the dust particles of Mount Meru, but the benefits of writing this dhāraṇī and its rituals cannot be counted, it is said. Tadyathā. Oṃ Muni Muni Mahā (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，Great Silent One)

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཤེར་ཕྱིན་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ཞེས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་བྱུང་ཞིང་། གཟུངས་འདི་རྙེད་པའི་མཐུས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་ཤིང་སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་ཅིང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། སྔགས་སྒྲུབ་པ་ན་བགེགས་མ་མཆིས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ན་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གཟུངས་ནི། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨ་རྷ་ཏེ་ས་མྱཀ་སཾ་བུད་དྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུད་དྷེ་བི་ཤུད་དྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུད་དྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ངན་སོང་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པ་གཟུངས་འདི་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་
ཆུང་ངུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་བླག་ཏུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་མིང་ཙམ་ཉན་ནམ་བཅང་བའམ། བཀླག་པའམ་བྲིས་ཏེ་ལུས་ལ་བཏགས་ན་ཚེ་འདིར་དུས་མིན་འཆི་བ་བརྒྱད་དང་། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་དང་། ངན་སོང་དང་འབྲེལ་བའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་འབྱུང་ན། འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་སྔགས་བཟླས་བསྒོམ་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་དག་ལ་སྡིག་པ་གང་ཡང་མི་ཉེ་ཞིང་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར། སེམས་ཅན་སུ་ཡང་རུང་བ་ཤི་བའི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ། དབང་བསྐུར་ན་ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་ཏེ་ལྷའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་ཞིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕན་བདེ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཚན་དང་གཟུངས་འདི། དགེ་བཅུ་དང་ལྡན་ལ་སེམས་ཅན་བསམ་པ་ངེས་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་འདོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟེན་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་གཞན་པའི་རྣ་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། གང་ཐོས་པ་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་གསུངས་སོ། །སྔགས་
ཀྱི་མགོན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བཅས་པ་རྩ་བའི་རིག་

【汉语翻译】
穆那耶 梭哈！这是导师薄伽梵释迦牟尼的心髓，出自《般若波罗蜜多略字经》。一切佛皆由此而生，凭借获得此陀罗尼的力量，释迦牟尼成佛，观世音成为菩萨之首。仅仅听闻此咒，就能毫不费力地获得广大的福德，一切业障得以清净。修持此咒时，不会有魔障，将会成就。据说，念诵一遍就能清净八十万俱胝劫所造的一切罪业。如来 毗卢遮那佛 遣除一切恶趣 威光王陀罗尼： 纳摩 巴嘎瓦德 萨瓦 杜尔嘎德 巴热修达 惹匝雅 达塔嘎达雅 阿尔哈德 萨姆雅克桑布达雅 达地雅塔 嗡 修达内 修达内 萨瓦 巴巴姆 维修达内 秀提 维秀提 萨瓦 嘎玛 阿瓦惹纳 维秀提 梭哈！ 出自《遣除恶趣威光王续》，仅仅忆念此陀罗尼，也能轻易地将福德
微小的众生从一切恶趣之因中解脱出来。仅仅听闻、持诵、读诵或书写此咒并佩戴在身上，就能避免今生八种非时死亡，以及与之相关的梦境，与恶趣相关的征兆也不会在梦中出现。更何况进入此咒的坛城，念诵、修持呢？他们不会接近任何罪业，也不会堕入恶趣。无论哪个众生，将死者的尸体放入坛城中进行灌顶，就能从恶趣中解脱，转生为天族，不再退转，并将体验世间和出世间的一切利益和安乐。那位如来的名号和此陀罗尼，不会进入不具备十善、心怀确定的众生，不希求众多不退转的功德，不依止一切智智者的耳中。据说，凡是听闻者，必定成为成就佛陀的法器。 念诵咒语之主如来的名号，并顶礼，是根本的明

【英语翻译】
Mune Svaha! This is the essence of the Teacher, Bhagavan Shakyamuni, from the "Short Letter Prajnaparamita." All Buddhas arise from this, and through the power of obtaining this dharani, Shakyamuni became a Buddha, and Avalokiteshvara became the supreme Bodhisattva. Just hearing this brings great merit effortlessly, and all karmic obscurations are purified. When practicing this mantra, there will be no obstacles, and it will be accomplished. It is said that reciting it once purifies all the sins committed for eighty million kotis of kalpas. The Dharani of the King of Glory, the Tathagata Vairochana, who completely purifies all evil destinies: Namo Bhagavate Sarva Durgati Parishodhana Rajaya Tathagataya Arhate Samyak-sambuddhaya Tadyatha Om Shodhane Shodhane Sarva Papam Vishodhane Shuddhe Vishuddhe Sarva Karma Avarana Vishuddhe Svaha! From the Tantra of the King of Glory Who Purifies the Evil Destinies, just remembering this dharani can easily liberate even beings with small merit from all causes of evil destinies. If one merely hears, holds, recites, or writes this mantra and wears it on the body, one will avoid the eight untimely deaths in this life, and the associated dream appearances, and all signs related to evil destinies will not even appear in dreams. What need is there to mention entering the mandala of this mantra and reciting and meditating? They will not approach any sins and will not fall into evil destinies. If the body of a dead being, whoever it may be, is placed in the mandala and empowered, they will be liberated from evil destinies and be born into the race of gods, never to regress, and will experience all the benefits and happiness of the world and beyond. The name of that Tathagata and this dharani will not enter the ears of those who do not possess the ten virtues, whose minds are not steadfast, who do not desire many non-regressing qualities, and who do not rely on the wisdom of the all-knowing. It is said that whoever hears it will undoubtedly become a vessel for attaining Buddhahood. Reciting the name of the Lord of Mantras, the Tathagata, and prostrating, is the root awareness.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ལ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་མན་ཆད་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་གང་ལྟར་བཟླས་ཀྱང་རུང་ལ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་རིགས་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་བཟུང་བས་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཞིར་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་བསོད་ནམས་མི་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ན་མོ་རཏ་ཎ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་ས་ཏྭ་ནཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་རིག་སྔགས་ཏེ། སྦྱོང་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསུངས་ལ། གཞན་དུ་གཟུངས་རང་གི་ཕན་ཡོན་ནི་ལན་གཅིག་བཟླས་ན་ལྟས་ངན་རྨི་ལམ་ངན་པ་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར། རྟག་ཏུ་བཟླས་ན་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར། དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་ན་མཚམས་
མེད་ལྔ་ཡང་བྱང་བར་འགྱུར། འདི་བྲིས་ཏེ་ལུས་ལ་བཅངས་ན་དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམས་གཏན་དུ་མི་འབྱུང་། བྱ་དང་རི་དྭགས་མི་མ་ཡིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་འཆི་བའི་རྣ་ལམ་དུ་བརྗོད་ན་དེ་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ། ཤི་བའི་རྗེས་སུ་དེའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་བྱམས་སྙིང་རྗེས་ལན་བརྒྱ་འམ་སྟོང་ངམ་འབུམ་དུ་བརྗོད་ན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་མོད་ལ་ཐར་བར་འགྱུར། སའམ་ཏིལ་ལམ་ཡུངས་ཀར་རམ་ཆུ་གང་རུང་གཅིག་ལ་བཟླས་ཏེ་ཤི་བའི་ལུས་ལ་གཏོར་རམ་ཁྲུས་བྱས་ནས་དེ་རྗེས་བསྲེགས་པའམ། མཆོད་རྟེན་ནང་དུ་བཅུག་ཏེ་རིག་སྔགས་འདི་བྲིས་ཏེ་མགོར་བཏགས་ན་དེ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ཟིན་ཀྱང་ཞག་བདུན་གྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐར་ཏེ་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནམ། ཡང་ན་རང་གང་སྨོན་པར་སྐྱེའོ། །ཟླ་བ་ཉ་བའི་ཚེ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གོས་གཙང་མ་བརྗེ་ཞིང་ཟས་མི་ཟ་བའམ། ཡང་ན་ཟས་དཀར་བག་བཟའ་ཞིང་། སྐུ་གདུང་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བཞིན། གང་གི་མིང་དང་ལྡན་པས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ན་དེ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ཟིན་ཀྱང་ཐར་ཏེ་གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཐད་དུ་འོངས་ཏེ་ལུས་
སྟོན་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ལེགས་སོ་བྱིན་ནས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དེའི་མིང་བྲིས་ལ་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་མཆོད་རྟེན་འབུམ་བྱས

【汉语翻译】
是，嗡 肖达尼（藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི།）以下是心要，无论如何念诵都可以。这是如来部的业障净化的殊胜本尊咒。此外，持诵此咒能忆起十四万劫的生世，所有业障清净，获得不退转，直至菩提果之间，福德不会穷尽。顶礼三宝！ 嗡 康嘎尼 康嘎尼（藏文：ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི།，梵文天城体：ओṃ कं कनि कं कनि，梵文罗马拟音：oṃ kaṃ kani kaṃ kani，汉语字面意思：嗡，康嘎尼，康嘎尼）， 罗匝尼 罗匝尼（藏文：རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི།，梵文天城体：रो चनि रो चनि，梵文罗马拟音：ro cani ro cani，汉语字面意思：罗匝尼，罗匝尼）， 卓札尼 卓札尼（藏文：ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི།，梵文天城体：त्रोटनि त्रोटनि，梵文罗马拟音：troṭani troṭani，汉语字面意思：卓札尼，卓札尼）， 札萨尼 札萨尼（藏文：ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི།，梵文天城体：त्रा सनि त्रा सनि，梵文罗马拟音：trā sani trā sani，汉语字面意思：札萨尼，札萨尼）， 扎德哈那 扎德哈那（藏文：པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན།，梵文天城体：प्रतिहन प्रतिहन，梵文罗马拟音：pratihana pratihana，汉语字面意思：扎德哈那，扎德哈那）， 萨瓦 嘎玛 帕让 帕ra尼 麦 萨瓦 萨埵 南匝 梭哈（藏文：སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་ས་ཏྭ་ནཉྩ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व कर्म परं पराणि मे सर्व सत्व नञ्च स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva karma paraṃ parāṇi me sarva satva nañca svāhā，汉语字面意思：一切业，令究竟，于我，一切有情，与，梭哈）。此为名为净化一切业障之陀罗尼，是金刚部不动如来的明咒。也于《净除续》中宣说。此外，此陀罗尼的功德是，念诵一遍能消除恶兆和恶梦。经常念诵能净化所有从一生到一生的业。念诵三次能清净五无间罪。书写此咒并佩戴在身上，能永远避免非时而死。无论是鸟类、野兽还是非人，只要在任何众生临终时于其耳边念诵，它就不会堕入恶道。死后，念诵其名字，以慈悲心念诵一百遍、一千遍或十万遍，即使已堕入地狱，也能立即解脱。在土、芝麻、芥末或水中念诵，然后洒在死者身上或进行沐浴，之后火化或放入佛塔中，并将此明咒写好戴在头上，即使已堕入恶道，也能在七天内不被鬼怪吞噬而解脱，转生到善趣、天界，或者转生到自己所希望的地方。在满月之日，沐浴后换上干净的衣服，不进食，或者吃白色食物，围绕着有舍利的佛塔。念诵与死者名字相关的咒语十万遍，即使已堕入恶道也能解脱，转生到清净天的天人中，来到修行者面前显现身体，进行供养和绕塔，给予赞叹后消失。或者写下死者的名字，念诵陀罗尼咒语，建造十万座佛塔。

【英语翻译】
Yes, starting with Om Shodhani (Tibetan: ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི།) is the essence, and it can be recited in any way. This is a special mantra of the Tathagata family for purifying karmic obscurations. Furthermore, holding this mantra will allow one to remember lifetimes for fourteen hundred thousand kalpas, purify all karmic obscurations, attain non-retrogression, and the merit will be inexhaustible until the attainment of Bodhi. Homage to the Three Jewels! Om Kamkani Kamkani (Tibetan: ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ कं कनि कं कनि, Sanskrit Romanization: oṃ kaṃ kani kaṃ kani, Literal Chinese meaning: Om, Kamkani, Kamkani), Rocani Rocani (Tibetan: རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི།, Sanskrit Devanagari: रो चनि रो चनि, Sanskrit Romanization: ro cani ro cani, Literal Chinese meaning: Rocani, Rocani), Trotani Trotani (Tibetan: ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི།, Sanskrit Devanagari: त्रोटनि त्रोटनि, Sanskrit Romanization: troṭani troṭani, Literal Chinese meaning: Trotani, Trotani), Trasani Trasani (Tibetan: ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི།, Sanskrit Devanagari: त्रा सनि त्रा सनि, Sanskrit Romanization: trā sani trā sani, Literal Chinese meaning: Trasani, Trasani), Pratihana Pratihana (Tibetan: པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན།, Sanskrit Devanagari: प्रतिहन प्रतिहन, Sanskrit Romanization: pratihana pratihana, Literal Chinese meaning: Pratihana, Pratihana), Sarva Karma Param Parani Me Sarva Satva Nanca Svaha (Tibetan: སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་ས་ཏྭ་ནཉྩ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्व कर्म परं पराणि मे सर्व सत्व नञ्च स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva karma paraṃ parāṇi me sarva satva nañca svāhā, Literal Chinese meaning: All karma, make complete, to me, all beings, and, Svaha). This is the Dharani called the purification of all karmic obscurations, the vidya-mantra of Akshobhya Tathagata of the Vajra family. It is also spoken in the Purifying Tantra. Furthermore, the benefit of this dharani itself is that reciting it once will eliminate bad omens and bad dreams. Reciting it regularly will purify all the karma that has passed from one life to another. Reciting it three times will purify even the five heinous crimes. Writing this down and wearing it on the body will permanently prevent untimely death. Whether it is a bird, a wild animal, or a non-human, if it is recited in the ear of any sentient being who is dying, it will not go to the lower realms. After death, mentioning their name and reciting with love and compassion a hundred, a thousand, or a hundred thousand times, even if they have already been born in hell, they will be liberated immediately. Reciting over earth, sesame, mustard, or water, and then sprinkling it on the body of the deceased or bathing them, and then cremating them, or placing them inside a stupa, and writing this vidya-mantra and placing it on the head, even if they have already been born in the lower realms, they will be liberated within seven days without being devoured by demons, and will be reborn in the happy realms, the heavens, or wherever they wish to be reborn. On the day of the full moon, after bathing and changing into clean clothes, not eating, or eating white food, circumambulating a stupa containing relics. Reciting the mantra associated with the name of the deceased a hundred thousand times, even if they have already been born in the lower realms, they will be liberated and reborn among the pure celestial beings, come to the practitioner, show their body, make offerings and circumambulations, give praise, and then disappear. Or write down the name of the deceased, recite the dharani mantra, and build a hundred thousand stupas.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། གདུགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་རྒྱ་མཚོའམ་ཆུ་ཀླུང་དུ་བཏང་ན་དེས་དམྱལ་སོགས་ལས་ཐར། ཡང་ན་དེ་ལྟར་མཆོད་དེ། མཇུག་ཏུ་ལམ་བཞི་མདོར་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་གདུགས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་མཆོད་སྟོན་གསོལ་ནས། ཡོན་གྱི་ལེགས་པར་མཆོད་ལ་འདི་ཆེ་གེ་མོ་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ཁོ་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་བྱས་ན་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྐྱེས་ནས་ལུས་སྟོན་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །མཚམས་མེད་ལྔ་བྱེད་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། འཆི་ཁར་རྩིག་པ་ལ་གཟུངས་སྔགས་འདི་བྲིས་པ་མཐོང་ན་དེའི་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་ན་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་བྱོན་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཚུར་ངའི་གམ་དུ་ཤོག་ཅེས་ཀྱང་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས། གཟུངས་ཀྱི་མེ་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་སརྦ་སཏྭ་ན་མ་
ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། གང་ལ་ཆེད་དུ་བྱེད་ན་དེར་དེའི་མིང་གཞུག་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུངས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུད་དྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏཱ། ཨ་མི་ཏོད་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ། སཾ་བྷ་བེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱནྟེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱ ནྟ་ག་མི་ནི། ག་ག་ན་ཀཱིརྟི་ཀ་རེ་སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུངས་ཏེ། སྣང་མཐའ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བཟླས་པར་བྱ་ལ། ཨོཾ་མན་ཆད་བཟླས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྙིང་པོའོ། །ན་མོ་རཏྣ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྦྱར་ཏེ་བཟླས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་བསྐལ་པ་འབུམ་དུ་བསགས་པའི་ལས་སྒྲིབ་བྱང་། ཉིན་རེ་བཞིན་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་བྱང་། སངས་རྒྱས་སྟོང་ལས་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཐོབ། ལན་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཞི་པོ་བྱང་། འབུམ་བཟླས་ན་འཕགས་པ་བྱམས་པ་མཐོང་།
ཉིས་འབུམ་གྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་མཐོང་། སུམ་འབུམ་བཟླས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། ཕན་ཡོན་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ནི། ཨོཾ་རཏྞེ་རཏྞེ། མ་ཧཱ་རཏྞེ། རཏྞ་

【汉语翻译】
又，用伞、胜幢、幡等供养后，投入大海或河流中，就能从中解脱地狱等。或者，像那样供养后，最后在四岔路口做大佛塔，用伞等供养，也供养斋僧，好好地供养施主，并发愿说：愿此成为某某的善根。愿仅凭此就能转生到善趣高处的世间。像这样做了，就能如愿转生，身体显现等等都如前一样。即使是造作五无间罪、舍弃正法、诽谤圣者，临终时在墙上写上这个陀罗尼，见到就能使他的所有业障都消除，更何况是念诵呢？如来会亲自降临，说道：善男子，过来，到我这里来。如是说。据说。在“陀罗尼之火”之后，加上“萨瓦 萨埵 纳摩”，这是加上所有众生的名字。如果特别为某人做，要知道在那里加上那个人的名字。赞叹功德无量的陀罗尼是：纳摩 惹纳 札雅雅，纳摩 巴嘎瓦德，阿弥达巴雅，达塔嘎达雅，阿哈德 桑雅桑布达雅。达地雅塔。嗡 阿弥德，阿弥达，阿弥多巴威，阿弥达，桑巴威，阿弥达 威格然德，阿弥达 威格然达 嘎弥尼，嘎嘎纳 哥帝 嘎热 萨瓦 嘎玛 哥雷夏 恰样 嘎热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ།，梵文天城体：ओṃ अमृते，梵文罗马拟音：oṃ amṛte，汉语字面意思：嗡，无量）。这是莲花部主，无量光佛的陀罗尼。应以忆念无量光佛来念诵。即使只念嗡之后的部分也可以，因为那是心髓。加上纳摩 惹纳等咒语的守护主来念诵，也会变得非常殊胜。念诵一遍就能清净积累百千劫的业障。每天在三个时段念诵，就能完全清净所有罪业。获得从千佛那里产生的善根。念诵二十一遍就能清净四根本堕罪。念诵十万遍就能见到圣者弥勒。
念诵二十万遍就能见到观世音。念诵三十万遍就能见到如来阿弥陀佛。其他利益虽然无量，但这是简略的说法。如是说。又是摧毁所有业障的陀罗尼：嗡 惹德 惹德，玛哈 惹德，惹德。

【英语翻译】
Furthermore, if one makes offerings with umbrellas, victory banners, flags, etc., and casts them into the ocean or a river, one will be liberated from hell and other realms. Alternatively, after making offerings in this way, one can construct a large stupa at the intersection of four roads, make offerings with umbrellas, etc., and also offer food and drink to the Sangha. After making generous offerings to the patrons, one should make the aspiration: 'May this become the root of virtue for so-and-so.' 'May one be reborn in the realms of happiness and higher realms solely through this.' If one does so, one will be reborn as desired, and the manifestation of the body, etc., will be as before. Even if one commits the five heinous crimes, abandons the sacred Dharma, or slanders the noble ones, if one sees this mantra written on a wall at the time of death, all of one's karmic obscurations will be exhausted. What need is there to mention reciting it? The Tathagata himself will come and say, 'Son of noble family, come here, come to me.' So it is said. After 'Fire of the Dharani,' adding 'Sarva Sattva Nama' means adding the names of all sentient beings. If one is doing it specifically for someone, one should know to add that person's name there. The Dharani that praises immeasurable qualities is: Namo Ratna Trayaya, Namo Bhagavate, Amitabhaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om Amite, Amita, Amitodbhave, Amita, Sambhave, Amita Vikrante, Amita Vikranta Gamini, Gagana Kirti Kare Sarva Karma Klesha Kshayam Kari Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ།，梵文天城体：ओṃ अमृते，梵文罗马拟音：oṃ amṛte，汉语字面意思：Om, Immeasurable). This is the Dharani of Buddha Amitabha, the supreme one of the Lotus family. It should be recited with mindfulness of Amitabha. Even reciting from Om onwards is fine, as it is the essence. Reciting it with the protector of mantras, such as Namo Ratna, will also become supreme. Reciting this once will purify the karmic obscurations accumulated over hundreds of thousands of kalpas. If one recites it three times a day, every day, all sins will be completely purified. One will obtain the root of virtue generated from a thousand Buddhas. Reciting it twenty-one times will purify the four root downfalls. Reciting it one hundred thousand times will allow one to see the noble Maitreya.
Reciting it two hundred thousand times will allow one to see Avalokiteshvara. Reciting it three hundred thousand times will allow one to see the Tathagata Amitabha. Although the other benefits are immeasurable, this is a summary. So it is said. Again, the Dharani that destroys all obscurations without exception is: Om Rate Rate, Maha Rate, Rate.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
སཾ་བྷ་བེ། རཏྞ་ཀི་རཏྞེ། རཏྞཾ་་མཱ་ལཱ། བི་ཤུད་དྷེ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཊ། འདིས་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་སྒྲིབ་འཇོམས་པ་ཕན་ཡོན་ཟུར་དུ་བཤད་པ་མ་མཐོང་ཡང་གོང་མ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་གཞོམ་པར་དཀའ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གདོན་མི་ཟ་བར་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ནི། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ། སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ། བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཞེས་ཀྱང་འདུག །མཆན། བི་ཤོདྷ་ནི། ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་དོན་ཡོད་པའི་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་སྔགས་ཕན་ཡོན་གོང་བཞིན་ནོ། །གཟུངས་འདི་ལྔ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ལ་གོང་མ་གསུམ་ཟུར་དུའང་གཟུངས་ཚན་དུ་བྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ།
རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་སྙིང་པོ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་སྙིང་པོ་སྡིག་པ་ཞི་ཞིང་ཚེ་ནོར་སོགས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་པཱ་ཎ་ཌ་རི་བཱ་སི་ནི་བར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། གོས་དཀར་མོའི་སྙིང་པོ་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་སྡིག་པའི་ཚོགས་སྲེག་པར་བྱེད་ཅིང་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་ཤིང་དབང་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཀི་རི་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ། མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་སྙིང་པོ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་བགེགས་སྲུང་བ་དང་སྟོབས་སྦྱིན་པའི་མཆོག་གོ །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲོལ་མའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་སྡིག་པ་དང་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དགུག་ཅིང་བྲན་དུ་བྱེད་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའོ། །རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལས་གསུངས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་གཟུངས་འདི་དག་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཤུ་ཏི་སྨྲྀ་ཏི་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཡེ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་ཤོ་དྷ་ཡ་རཱ་ཛཱ་ཡ་
སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་སྔགས་ཏེ་རྒྱུད་དུ་མར་ཨོཾ་ཧྲཱིཿསོགས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་སྔགས་སུ་གསུངས། དེ་རྗེས་པྲཛྙཱ་སོགས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཤམ་དང་བཅས་པ་འདི་འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་བཟུང་བར་འགྱུར་བའི་གཟུངས་སུ་གསུངས། འདི་ལྟས་ངན་

【汉语翻译】
桑巴威，然那吉然内，然那玛拉，贝秀提秀达亚萨瓦巴巴吽扎。以此摧毁一切魔境，从珍宝族之精华中消除障碍，虽未见单独宣说其利益，然应知与上位诸尊无别。又，摧毁一切难以摧毁之障碍，无疑能完全摧毁之陀罗尼为：嗡 阿莫嘎 阿扎地哈达，萨瓦阿瓦然那，贝纳夏尼。亦有注释：贝秀达尼，哈拉哈拉吽啪。此乃事业族有意义之精华，如来一切之明咒，利益如前。此五陀罗尼出自《恶趣清净续》，且前三者亦单独出现于陀罗尼集中。嗡 班匝达迪效瓦热 梭哈。
金刚界自在母之精华，清净一切罪业，并赐予殊胜。嗡 洛匝内 巴苏德 梭哈。 佛眼母之精华，平息罪业，增长寿命、财富等。嗡 巴那达热 巴色内 巴热德 梭哈。 白衣母之精华，念诵一遍即可焚烧罪业之聚，仅念诵即可具足一切圆满之分，如是出自《世间自在之思》，且为怀柔等之殊胜。嗡 玛玛吉 吉热吉热 梭哈。 玛玛吉之精华，摧毁一切罪业，守护魔障并赐予力量之殊胜。嗡 达热 德达热 德热 梭哈。 度母之精华，十字明咒，从一切罪业与衰败中解脱，勾招三界并使为仆从，由此成就各种事业。出自各种续部之五部族母之陀罗尼，乃一切明咒之女王之精华，能获得无量利益与一切成就。达雅塔，嗡 舍底 舍底 贝匝耶 梭哈。 般若波罗蜜多耶 萨瓦 杜尔嘎地 秀达亚 惹匝亚 梭哈。 此乃般若波罗蜜多之咒，诸多续部中，嗡 舍底等被宣说为般若波罗蜜多之咒。其后，般若等与清净恶趣之尾音结合，此被宣说为将受持八千颂者之陀罗尼。此为凶兆

【英语翻译】
Saṃbhave. Ratna ki ratne. Ratnaṁ mālā. Viśuddhe śodhaya sarva pāpaṁ hūṁ traṭ. By this, all abodes of demons are destroyed, and obscurations are eliminated from the essence of the precious family. Although the benefits of separately explaining this are not seen, it should be understood that it is no different from the higher ones. Also, the dhāraṇī that completely destroys all difficult-to-destroy obscurations without fail is: Oṁ amogha apratihata. Sarva āvaraṇa. Vināśani. There is also a note: Viśodhani. Hara hara hūṁ phaṭ. This is the essence of the meaningful family of action, the vidyā mantra of all tathāgatas, the benefits are as before. These five dhāraṇīs are spoken of in the Tantra of Purifying the Lower Realms, and the first three also appear separately in the Dhāraṇī Collection. Oṁ vajradhātvīśvarī svāhā.
The essence of the Vajra Realm's自在母, purifies all sins and bestows the supreme. Oṁ locane vasude svāhā. The essence of the Buddha Eye Mother, pacifies sins and increases life, wealth, etc. Oṁ pāṇḍari vāsini varade svāhā. The essence of the White-Clad Mother, reciting this once burns away the accumulation of sins, and merely reciting it will make one possess a share of all perfections, as it is said in the Thought of the Lord of the World, and it is the best of subjugation, etc. Oṁ māmaki kiri kiri svāhā. The essence of Māmaki, destroys all sins, protects against obstacles, and bestows the supreme of power. Oṁ tāre tuttāre ture svāhā. The essence of Tara, the ten-syllable mantra, liberates from all sins and downfalls, summons the three realms and makes them servants, thereby accomplishing various activities. These dhāraṇīs of the five family mothers, spoken of in various tantras, are the essence of the queen of all vidyā mantras, and they obtain immeasurable benefits and all siddhis. Tadyathā. Oṁ hrīḥ śuti smṛti vijaye svāhā. Prajñāpāramitāye sarva durgati śodhaya rājāya svāhā. This is the mantra of the Prajñāpāramitā, in many tantras, oṁ hrīḥ, etc., are spoken of as the mantra of the Prajñāpāramitā. After that, prajñā, etc., combined with the tail of purifying the lower realms, this is spoken of as the dhāraṇī that will be held by those who hold the Eight Thousand Verses. This is a bad omen.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་བཟློག་ལ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་གཞན་དུ་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས་གསུང་པ། ཨོཾ་མ་ཎི་བཛྲ་ཧྲི་ད་ཡ་བཛྲ་མཱ་ར་སིནྱ་བི་དྲ་པ་ཎི། ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་གརྦྷེ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། སརྦ་མཱ་ར་་བ་ནཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སཾ་ངྷ་ར་སཾ་དྷ་ར་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་ཀལྤ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ཏེ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་གཟུངས་འདིས་སྟོང་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ནས་མཚོན་ཆའི་ཆར་རྣམས་མེ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་བདུད་ཀྱི་འཁོར་བཅོམ་པར་མཛད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས། དཀའ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་བྱས་ཀྱང་
གཟུངས་འདི་མ་ཐོབ་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། བདུད་ཕམ་པ་སོགས་བྱ་མི་ནུས་པར་གསུངས་ཤིང་། འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། གཟུངས་འདིའི་མིང་བཟུང་བ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་བཟུང་བ་དང་། འདི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་དང་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་འདི་ཉན་འཆང་ཀློག་སོགས་དང་། རྩིག་པ་ལ་བྲིས་པ་མཐོང་བས། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང་། མནར་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་། ཤན་པ་གདོལ་པ་སོགས་ལས་ངན་ལ་ཞུགས་པ་དང་། འོན་ལོང་ཞར་སྒུར་སོགས་སྔོན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཅན་དང་། བདུད་ཀྱི་ཞགས་པས་ཟིན་པ། ལྟ་བ་ངན་པས་བསླུས་པ། ལོག་འདྲེན་གྱིས་བརླམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་དེ་དག་ཞི་ནས། ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དུད་འགྲོའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ངམ་ཐོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྙིགས་མའི དུས་སུ་ཕ་དང་མར་མི་འཛིན་པ། འཕགས་པ་དང་དམ་ཆོས་ལ་སྐུར་པ་སོགས་མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་། གཟུངས་འདི་ཉན་
པ་དང་བཀླག་པ་དང་བྲིས་ན་གང་ཟག་དེར་མ་ཟད་དེ་མཐོང་ཐོས་དང་དེའི་གྲིབ་མས་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་སྡིག་པ་མ་ལུས་པར་བྱང་ནས་ཚེ་འདིར་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་སྟོང་འཐོབ་པ་དང་། གཟུངས་འདིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ། དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན། བདུད་ཐམས་ཅད་མཐར་བྱེད། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་དགའ། དུག་དང་མཚོན་སོགས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ

【汉语翻译】
也能够遣除各种灾难，并且能够彻底清净业障和一切恶趣。如是宣说，此外，这也是能增长忆念和智慧的殊胜咒语。出自《宝生广大无量宫之秘密仪轨细部》。 嗡 嘛呢 班匝 舍日达雅 班匝 嘛啦 森雅 贝扎 巴尼 哈哈 班匝 嘎贝 扎萨雅 扎萨雅 萨瓦 嘛啦 巴那尼 吽 吽 桑达啦 桑达啦 布达 美扎 萨瓦 达塔嘎达 班匝 嘎巴 阿迪西迪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བཛྲ་ཧྲི་ད་ཡ་བཛྲ་མཱ་ར་སིནྱ་བི་དྲ་པ་ཎི། ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་གརྦྷེ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། སརྦ་མཱ་ར་་བ་ནཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སཾ་ངྷ་ར་སཾ་དྷ་ར་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་ཀལྤ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ मणि वज्र हृदयं वज्र मार सैन्य विद्रापणि। हन हन वज्र गर्भे। त्रासय त्रासय। सर्व मार वनानि हूँ हूँ। संघर संघर बुद्ध मैत्रि सर्व तथागत। वज्र कल्प अधिष्ठिते स्वाहा।，梵文罗马拟音：oṃ maṇi vajra hṛdayaṃ vajra māra sainya vidrāpaṇi। hana hana vajra garbhe। trāsaya trāsaya। sarva māra vanāni hūṃ hūṃ। saṃghara saṃghara buddha maitri sarva tathāgata। vajra kalpa adhiṣṭhite svāhā।，汉语字面意思：嗡，嘛呢，金刚，心，金刚，军队，摧毁，哈纳，哈纳，金刚，藏，扎萨雅，扎萨雅，所有，军队，森林，吽，吽，桑达啦，桑达啦，佛陀，慈爱，所有，如来，金刚，劫，加持，梭哈。）此乃名为“金刚大宝广大无量宫极度坚固秘密”之陀罗尼，导师成佛之时，以此陀罗尼将三千大千世界转为金刚自性，使兵器之雨化为鲜花，从而摧毁魔众。 佛说：“即使历经百千苦行，
若未获得此陀罗尼，则无法成佛，亦无法战胜魔众。”此陀罗尼能成就佛身，仅持诵此陀罗尼之名，即等同于持诵一切佛之名号，仅念诵此陀罗尼，即等同于供养、承侍、顶礼一切佛。听闻、受持、读诵此陀罗尼，以及见到书写于墙壁之上者，皆能平息五无间罪、堕入无间地狱、舍弃正法、诽谤圣者、屠夫、贱民等造作恶业者，以及耳聋、眼瞎、驼背等具有宿业之障者，为魔之索所缚者，为恶见所惑者，为邪道所迷者之过患，所有这些过患皆得平息，并且所有众生皆于无上菩提不退转。 畜生之属若见或闻，亦复如是。于五浊恶世，不认父母，诽谤圣者及正法等造作种种不善者，
若听闻、读诵、书写此陀罗尼，不仅此人，凡见闻及为此人身影所触及者，一切罪业皆得清净，于此生获得百千功德。此陀罗尼能远离一切罪业，具足一切善根，彻底摧毁一切魔众，令一切世人欢喜，毒药、兵器等一切损害皆不能侵，世间之痛苦。

【英语翻译】
It can also avert various disasters, and it can completely purify karmic obscurations and all the lower realms. Thus it is said, and furthermore, it is also a special mantra that increases memory and wisdom. It is spoken from the detailed secret ritual of the Jewel Expanding Immeasurable Palace. om mani vajra hridaya vajra mara sinya bidra pani hana hana vajra garbhe trasaya trasaya sarva mara vanani hum hum samdhara samdhara buddha maitri sarva tathagata vajra kalpa adhishthite svaha. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་བཛྲ་ཧྲི་ད་ཡ་བཛྲ་མཱ་ར་སིནྱ་བི་དྲ་པ་ཎི། ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་གརྦྷེ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། སརྦ་མཱ་ར་་བ་ནཱ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སཾ་ངྷ་ར་སཾ་དྷ་ར་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་ཀལྤ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि वज्र हृदयं वज्र मार सैन्य विद्रापणि। हन हन वज्र गर्भे। त्रासय त्रासय। सर्व मार वनानि हूँ हूँ। संघर संघर बुद्ध मैत्रि सर्व तथागत। वज्र कल्प अधिष्ठिते स्वाहा।, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi vajra hṛdayaṃ vajra māra sainya vidrāpaṇi। hana hana vajra garbhe। trāsaya trāsaya। sarva māra vanāni hūṃ hūṃ। saṃghara saṃghara buddha maitri sarva tathāgata। vajra kalpa adhiṣṭhite svāhā।, Literal Chinese meaning: Om, Mani, Vajra, Heart, Vajra, Army, Destroy, Hana, Hana, Vajra, Garbha, Trasaya, Trasaya, All, Army, Forest, Hum, Hum, Samdhara, Samdhara, Buddha, Loving-kindness, All, Tathagata, Vajra, Kalpa, Adhisthite, Svaha.) This is the dharani called "The Extremely Firm Secret of the Great Vajra Jewel Expanding Immeasurable Palace," when the teacher became enlightened, with this dharani he transformed the three thousand great thousand worlds into the nature of vajra, and transformed the rain of weapons into flowers, thereby destroying the hosts of demons. The Buddha said, "Even if one performs hundreds of thousands of difficult practices,
If one does not obtain this dharani, one cannot become enlightened, nor can one defeat the hosts of demons." This dharani accomplishes the body of the Buddha, merely holding the name of this dharani is equivalent to holding the names of all the Buddhas, merely reciting this dharani is equivalent to making offerings, serving, and prostrating to all the Buddhas. Hearing, holding, reciting this dharani, and seeing it written on a wall, will pacify the five inexpiable sins, falling into the Avici hell, abandoning the sacred Dharma, slandering the noble ones, butchers, outcasts, and those who engage in evil deeds, as well as those who are deaf, blind, hunchbacked, and have obscurations from past karma, those who are bound by the noose of demons, those who are deceived by evil views, and those who are deluded by wrong paths, all those faults will be pacified, and all beings will become irreversible from unsurpassed enlightenment. If seen or heard by animals, it will be the same. In the degenerate age, those who do not recognize their parents, slander the noble ones and the sacred Dharma, and commit various kinds of non-virtue,
If they hear, recite, or write this dharani, not only that person, but all who see, hear, and are touched by the shadow of that person, all their sins will be purified, and they will obtain hundreds of thousands of qualities in this life. This dharani is separated from all sins, possesses all roots of virtue, completely destroys all demons, makes all worldly people happy, and cannot be harmed by all harms such as poison and weapons. The suffering of the world.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་མི་མྱོང་། ལུས་གཞོན་ཤིང་མཛེས་ལ་ངག་སྙན། ནད་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་། ཞར་ལོང་འོན་སོགས་དབང་པོ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར། འཆི་བའི་ཚེ་སྤོབས་པ་མི་ཟད་ལ། སེམས་མི་འཁྲུགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ནས་དབུགས་འབྱིན། འདི་འཛིན་པ་ལ་བྱད་སོགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས། རྨི་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཐོང་། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཕར་ཕྱིན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཆོ་ག་དེ་ལས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ། མ་ཎི་པྲ་བྷེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་རྡེ་ཤ་ནི། མ་ཎི་མ་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ། བི་མ་ལེ། སཱ་ག་ར་གམྦྷི་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།
ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ། བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ། གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ། གསང་བ་དམ་པའི་གཟུངས་འདི་ནི། སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ཞིང་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ལ། བཟླས་པའི་མོད་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞིང་། བདུད་སོགས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཀུན་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཚད་མེད་པར་འཕེལ་བར་བྱེད། ལན་གཅིག་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གཞན་དུའང་གཟུངས་འདི་བྱུང་ཞིང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་ཞེས་གྲགས་པ་ནི་གཟུངས་སྔ་མའི་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དོན་ཞགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཏགས་པ་ཡོད་ལ། དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། ཉིན་རེ་ཞིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏོན་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་གསུམ་འཇིག་སྟེ། གང་ཞེ་ན། མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་རླུང་དང་ཐོག་རྡིབ་གཡང་ལྷུང་གཟའ་དང་བྱད་སྟེམས་རིམས་དྲག་པོ་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དུག་སྦྱར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ། །གཟུགས་
བཟང་དབྱངས་སྙན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་། ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་བྱང་། ཚེ་རིང་། འཁོར་མང་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཤེས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་སུ་གྱུར། ཡིད་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང་སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་པོ་འཐོབ་བོ། །རིག་སྔགས་འདི་འབུམ་བཟླས་ན་གང་ཟག་དེའི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉ

【汉语翻译】
一切都不会经历。身体年轻美丽，声音甜美。一切疾病都不会发生。不会变成瞎子、聋子等感官衰弱。死亡的时候不会耗尽勇气，心不散乱，见到一切佛而呼出最后一口气。执持这个，诅咒等都不能伤害。梦中见到佛和菩萨。这是所有如来佛的精华，波罗蜜多和神通等一切法的秘密。如是说。又从那个仪轨中说：嗡，比普拉嘎贝，玛尼普拉贝，达塔嘎达尼德夏尼，玛尼玛尼苏普拉贝，比玛雷，萨嘎拉嘎姆比热吽吽。
匝拉匝拉，布达比洛吉德，古雅阿迪提德嘎贝梭哈。宝物增长的无量宫殿非常善妙地存在着。这个秘密殊胜的陀罗尼，消除罪恶和痛苦，并且能成佛。这个的利益即使百千劫也无法述说。念诵的瞬间就会变成不退转，魔等一切反驳者都找不到机会，并且使善根无限增长。仅仅忆念一次，也被说能获得无量功德。大悲心续其他地方也出现这个陀罗尼，被称为消除一切罪障的陀罗尼，是在之前的陀罗尼结尾处。嗡，贝玛达热阿摩嘎匝雅德匝热匝热梭哈。这样附加了不空绢索的心髓。说了那个的利益。每天念诵一百零八遍，就能摧毁十三种不和顺的方面。哪十三种呢？火、水、毒、武器、风和冰雹、悬崖坠落、星宿和诅咒、瘟疫、敌方的军队、国王的惩罚、毒药混合物等都不能伤害。形
象美好，声音悦耳，禅定和做有情的事情，事业无碍地发生。业的异熟清净。长寿。眷属众多，受用无穷无尽。通晓一切论典。供养一切佛。成为一切佛的佛子。心中一切愿望都实现，并且此生之后往生极乐世界，获得不退转的果位，这样就能获得这十三种功德。如果念诵这个明咒一百万遍，那么那个人身体的门

【英语翻译】
All will not be experienced. The body is young and beautiful, and the voice is sweet. All diseases will not occur. One will not become blind, deaf, or have impaired senses. At the time of death, courage will not be exhausted, the mind will not be disturbed, and one will exhale the last breath after seeing all the Buddhas. Holding this, curses and the like cannot harm. In dreams, one sees Buddhas and Bodhisattvas. This is the essence of all Tathagatas, the secret of all Dharmas such as Paramita and miraculous powers. Thus it is said. Also, it is said in that ritual: Om Vipula Garbhe Mani Prabhe Tathagata Nirdeśani Mani Mani Suprabhe Vimala Sāgara Gambhire Hūṃ Hūṃ.
Jvala Jvala Buddha Vilokite Guhya Adhiṣṭhite Garbhe Svāhā. The immeasurable palace of increasing jewels exists very well. This secret and supreme Dharani eliminates sins and sufferings, and enables one to attain Buddhahood. The benefits of this cannot be described even in hundreds of thousands of kalpas. At the moment of recitation, one will become non-retrogressive, and all opposing forces such as demons will not find an opportunity, and the roots of virtue will increase immeasurably. It is said that even just remembering it once will obtain immeasurable merits. This Dharani also appears in other continuations of Mahakarunika, and it is known as the Dharani that destroys all sins and obscurations, which is at the end of the previous Dharani. Om Padma Dhara Amogha Jaya Tete Curu Curu Svāhā. Thus, the heart essence of Amoghapasa is attached. The benefits of that are said. If one recites one hundred and eight times each day, thirteen inharmonious aspects will be destroyed. What are the thirteen? Fire, water, poison, weapons, wind and hail, cliff falls, constellations and curses, epidemics, enemy armies, the king's punishment, poison mixtures, etc. cannot harm. Form
is beautiful, the voice is pleasant, meditation and doing the things of sentient beings, activities occur without obstruction. The ripening of karma is purified. Longevity. Many retinues, inexhaustible enjoyment. Knowing all the treatises. Offering to all Buddhas. Becoming the son of all Buddhas. All wishes in the heart are fulfilled, and after this life, one will be born in Sukhavati and attain the fruit of non-retrogression, thus one will obtain these thirteen qualities. If one recites this mantra one million times, then the door of that person's body

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོན་མོངས་པ་དང་། བརྡེག་པ་དང་། མི་སྡུག་པ་བསྟན་པ་དང་། ངག་གིས་བསྒོ་བ་དང་མཚང་བྲུས་པ་དང་མི་སྙན་པ་བརྗོད་པ། ཡིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་ལྟ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་ཐར་པ་ཐོབ་ན། གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། གང་དེའི་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་། ངག་གི་སྒྲ་ཐོས་པ། ལུས་ཀྱི་ཟག་པའམ་དྲི་མས་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཞིང་། འཆི་ཀ་མའི་རྣ་ལམ་དུ་ལན་བདུན་བརྗོད་པའམ། ཤི་བའི་རུས་པ་ལ་ལན་ཉེར་གཅིག་བཏབ་ན་དེ་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་
དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ལ་འབག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་བཤགས་པ་མ་གནང་ཡང་གཟུངས་འདི་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་འདག་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་གསུམ་མེ་འོབས་ཀྱིས་གང་བ་ཡང་བརྒལ་ནས་ཆོས་འདི་བཙལ་བར་འོས་སོ། །སྡིག་པས་མི་གོས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་འདིའི་ཕན་ཡོན་བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་མའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་སྟེ་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའོ། །ཨོཾ་ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། གརྦྷེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སཾ་བྷ་ར་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿསཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ། མ་མ་སརྦ་པཱ་པཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མནྟོ་ཥྞཱི་ཥ་བི་མ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨྃ་བྃ་སྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་མཐོང་ཐོས་ཙམ་གྱིས་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་འདག དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་ཟད་པ་ལས་ཀྱང་བཟློག་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་སྐྱེད་ཅིང་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ལ། ཕྱིན་ཆད་འཆི་བའི་སྒོའི་སྡུག་བསྔལ་
མི་མྱོང་བ་དང་མངལ་དུ་མི་སྐྱེ་ལ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་དྷཱ་ཏུ་མུ་དྲཱ་ཎཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་བ་རིང་སྲེལ་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་སུམ་པ་སྲིད་པའི་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྱཱ་ར་ལོ་ཀི་ཏེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཛ་ཡ་མུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི

【汉语翻译】
愚痴和，殴打和，示现不悦意和，口头劝诫和揭露过失和说不中听之语，以意对他人贪婪和害心和邪见的那些有情也能获得解脱，更何况其他的呢？凡是见到那位的身形和，听到口中的声音，身体接触到漏物或污垢，一切都将从恶趣中解脱，在临终者的耳边念诵七遍，或者在死者的骨头上念诵二十一遍，那就能从恶趣中解脱。十方
僧众的财物被玷污，即使千佛不作忏悔，念诵此陀罗尼一千零八遍也能清净。即使要跨越充满三千世界的火坑，也值得寻求此法。此咒能使人不被罪恶沾染，此咒的利益即使在劫中述说也无法穷尽。如是说。嗡 勃隆 梭哈。（藏文）嗡 阿弥利达 阿瑜尔达德 梭哈。（梵文天城体，Oṃ amṛta āyur dade svāhā），（梵文罗马拟音，Om amrita ayur dade svaha），（汉语字面意思，嗡，甘露，寿命，给予，梭哈）。这是尊胜佛母的心咒和近心咒，能从一切恶趣之因中解脱，寿命和福德极度增长等，具有无量利益。嗡 纳玛 斯德里亚 提嘎南 萨瓦 达塔嘎达 赫里达亚，嘎尔贝 匝拉匝拉 达玛 达图 嘎尔贝 桑巴拉 玛玛 阿瑜 桑修达亚 桑修达亚，玛玛 萨瓦 巴巴姆，萨瓦 达塔嘎达 萨曼多 乌什尼萨 维玛拉 维修提 吽 吽 吽，昂 邦 桑 匝 梭哈。（藏文）这是无垢顶髻的心咒，仅仅见到听到就能清净一切业障，仅仅忆念就能从寿命耗尽中挽回，能产生无量福德，心想之事如意成就，以后不再经历死亡之门的痛苦
不入胎，能忆念前世等，具有无量利益。嗡 萨瓦 达塔嘎多 乌什尼萨 达图 姆札尼 萨瓦 达塔嘎达 达玛 达图 维布西达 阿迪提提 呼如呼如 吽 吽 梭哈。（藏文）秘密舍利咒的心咒，这是如来智慧之身显现，能使有寂之业和痛苦穷尽，能获得有寂的一切功德，具有无量利益。嗡 萨瓦 达塔嘎达 亚拉 洛给得 匝亚 匝亚 梭哈。（藏文）嗡 呼如呼如 匝亚 穆克 梭哈。（藏文）嗡 班匝 阿瑜谢 梭哈。（藏文）此

【英语翻译】
Ignorance and, beating and, showing unpleasantness and, verbal admonition and exposing faults and speaking unpleasant words, those sentient beings who mentally covet others and have harmful thoughts and wrong views can also be liberated, let alone others? All who see that person's form and hear the sound of their voice, and whose bodies are touched by their discharge or impurity, will be liberated from the lower realms. If one recites it seven times in the ear of a dying person, or twenty-one times on the bones of a dead person, that person will be liberated from the lower realms. The possessions of the Sangha of the ten directions,
even if a thousand Buddhas do not grant confession for defilement, reciting this dharani one thousand and eight times will purify it. Even crossing a pit of fire filling three thousand worlds is worth seeking this Dharma. The benefit of this mantra, which prevents one from being stained by sin, will not be exhausted even if spoken of for kalpas. Thus it was said. Om bhrum svaha. Om amrita ayur dade svaha. This is the heart mantra and near-heart mantra of Ushnishavijaya, which liberates from all causes of the lower realms, increases life and merit to the utmost, and has immeasurable benefits. Om nama striya dhvikanam sarva tathagata hrdaya, garbhe jvala jvala dharma dhatu garbhe sambhara mama ayuh samsodhaya samsodhaya, mama sarva papam, sarva tathagata samantoshnisha vimala vishuddhe hum hum hum, am bam sam jah svaha. This is the heart mantra of Immaculate Ushnisha, which purifies all karmic obscurations by merely seeing and hearing it, and reverses the exhaustion of life by merely remembering it. It generates immeasurable merit, accomplishes wishes as desired, and in the future, one will not experience the suffering of the door of death,
will not be born in the womb, and will remember past lives, etc., having immeasurable benefits. Om sarva tathagatoshnisha dhatu mudrani sarva tathagata dharma dhatu vibhushita adhishthite huru huru hum hum svaha. This is the heart mantra of the Secret Relic Dharani. This is the manifest body of the Tathagata's wisdom, which exhausts the karma and suffering of existence and peace, and enables one to obtain all the qualities of existence and peace, having immeasurable benefits. Om sarva tathagata vyara lokite jaya jaya svaha. Om huru huru jaya mukhe svaha. Om vajra ayushe svaha. This

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྒྱན་འབུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཚེ་འཕེལ་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡུད་ཀྱིས་བྱང་ནས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་རྒྱས་པ་རང་རང་གི་གཟུངས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུང་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ནི་བི་ཤ་ནི་ནི་མ་
ཿ སརྦ་བིཪྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་དམ་པར་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ལུང་གཞན་ལས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་ཀྱང་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་སྔ་འགྱུར་བའི་ཆོས་སྡེ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུང་སྟེ། ཐོག་མཐར་ཨོཾ་དང་ཧཱ་བཞག་ནས། །བར་ན་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་གནས། །དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་འདུས་པའི་སྔགས། །ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །ངེས་དོན་དམ་པ་རིགས་བརྒྱར་འདུས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་
ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། །ཛྙཱ་ན་པཉྩ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། །སཏྭ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ། །ཀྲོ་དྷ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད། །མུ་ན་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་སྔགས་ཏེ་རིག་པའི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་རིག་འཛིན་བླ་མ་བསྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན་ལ་འདུས་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འདི་ནི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕན་ཡོ

【汉语翻译】
是菩提心的心要，是庄严宝聚的心要和近心要，能增延寿命，一切所欲皆能成就，一切业障瞬间清净，生起无量无边福德，获得如金刚般的佛法之咒王，能成办一切。顶髻尊胜佛母等等这些的广大功德，应当从各自的陀罗尼经中了解。 嗡 纳玛 萨曼塔 布达南 萨瓦 布达 菩提 萨埵 赫利达亚 尼 比夏 尼尼 玛 萨瓦 比雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ནི་བི་ཤ་ནི་ནི་མ་ཿ སརྦ་བིཪྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ नमः समन्त बुद्धानां सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व हृदयम् नि विशानि नि माः सर्व विर्या स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ sarva buddha bodhisattva hṛdayam ni viśāni ni māḥ sarva viryā svāhā，汉语字面意思：嗡，顶礼，普遍诸佛，一切佛菩萨心，进入，进入，不，一切，勇猛，梭哈。） 这是从《毗卢遮那佛现证菩提经》中所说，是诸佛和菩萨一切共同的心要，被认为是殊胜的。应当了知，这是诸佛菩萨一切无遗地随行之后所具有的无量功德。 又有其他经文说： 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 赫利达亚 阿努嘎德。 嗡 咕噜 尼 梭哈。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत हृदय अनुगते । ॐ कुरुं गिति स्वाहा ，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata hṛdaya anugate。 oṃ kuruṃ giti svāhā，汉语字面意思：顶礼，一切如来心随行。嗡，作，给，梭哈。） 仅仅念诵一遍这个一切如来共同的心要，也能清净八万俱胝劫所积累的业障。 如是说。 嗡 阿利 嘎利 嘉纳 班杂 萨埵 卓达 牟那耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥli kāli jñānapañca sattva krota munaye svāhā，汉语字面意思：嗡，阿利，嘎利，智慧，五，萨埵，卓达，牟那耶，梭哈。） 这是从宁玛派的法类《噶举八大法行诸佛总集经》中所说： 首尾安立嗡和哈， 中间安住十六字， 是具百部之殊胜咒， 能成办一切。 获得身语意之成就， 十方三世诸佛， 究竟真实融入百部， 获得诸佛之成就。 如是所说，是本尊寂怒一切圆满的心要，尤其殊胜。阿利嘎利是普贤父母，嘉纳班杂是五部父母，萨埵是勇士勇母，卓达是一切忿怒尊和忿怒母，牟那是化身六能仁的咒语，是智慧的殊胜密咒。 嗡 阿 吽 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，金刚，大，上师，一切，成就，吽。） 这是修法噶举八大法行中的持明上师修法的心要，是殊胜的。三世的上师持明一切的心要都汇集于此。仅仅念诵这个加持之根本上师们的咒语，就能利益。

【英语翻译】
It is the essence of the heart of enlightenment, the essence and near essence of the Garland of Embellishments, which increases life, accomplishes all desired purposes, instantly purifies all karmic obscurations, generates immeasurable and countless merits, and obtains the king of mantras like the vajra of the Buddhas, which accomplishes everything. The extensive benefits of Ushnishavijaya and others should be understood from the context of their respective dharanis. oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ sarva buddha bodhisattva hṛdayam ni viśāni ni māḥ sarva viryā svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ནི་བི་ཤ་ནི་ནི་མ་ཿ སརྦ་བིཪྱཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः समन्त बुद्धानां सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व हृदयम् नि विशानि नि माः सर्व विर्या स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ sarva buddha bodhisattva hṛdayam ni viśāni ni māḥ sarva viryā svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Homage, Universal Buddhas, All Buddha Bodhisattva Heart, Enter, Enter, Not, All, Courage, Svaha.) This is said in the Tantra of Manifest Enlightenment of Vairochana, and it is said to be the supreme essence of all Buddhas and Bodhisattvas. It should be known that there are immeasurable benefits of following all Buddhas and Bodhisattvas without exception. Also, in another scripture: namaḥ sarva tathāgata hṛdaya anugate. oṃ kuruṃ giti svāhā. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागत हृदय अनुगते । ॐ कुरुं गिति स्वाहा , Sanskrit Roman transliteration: namaḥ sarva tathāgata hṛdaya anugate. oṃ kuruṃ giti svāhā, Literal Chinese meaning: Homage, All Tathagata Heart Following. Om, Make, Give, Svaha.) Even reciting this common essence of all Tathagatas once will purify the karmic obscurations accumulated over eighty million kalpas. Thus it is said. oṃ āḥli kāli jñānapañca sattva krota munaye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿལི་ཀཱ་ལི་ཛྙཱ་ན་པཉྩ་སཏྭ་ཀྲོ་ཏ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥli kāli jñānapañca sattva krota munaye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ali, Kali, Wisdom, Five, Sattva, Krota, Munaye, Svaha.) This is said in the Nyingma tradition's collection of teachings, the Eight Herukas, the Sutra of the Assembly of All Sugatas: At the beginning and end, place Om and Ha, In the middle reside sixteen letters, It is the mantra that gathers the hundred families, It accomplishes everything. Obtain the siddhi of body, speech, and mind, The Sugatas of the ten directions and three times, The definitive meaning is gathered into the hundred families, Obtain the siddhi of all Sugatas. As it is said, it is the especially excellent essence of the peaceful and wrathful deities, complete in every way. Ali Kali are the Samantabhadra parents, Jñana Pañca are the five families of parents, Sattva are the heroes and heroines, Krodha are all the wrathful deities, and Muna is the mantra of the six enlightened ones, the special secret mantra of wisdom. oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, Vajra, Great, Guru, All, Accomplishment, Hum.) This is the supreme essence of the Vidyadhara Lama practice, one of the Eight Heruka sadhanas. The essence of all the Vidyadhara Lamas of the three times is gathered in this alone. Merely reciting this mantra of the Lamas, the root of blessings, will benefit.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཐོབ་བོ། །ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿའདི་བཀའ་བརྒྱད་ཞི་ཁྲོ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཡི་དམ་ཞི་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དམ་པ་འདི་ཡིན་པས་ཕན་ཡོན་བྱིན་བས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་གུས་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྙིང་པོ་ཆེས་གསང་བ་དམ་པ་སྟེ།
ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་མཐའ་དག་གི་སྔགས་ནི་སྙིང་པོ་དམ་པ་དེ་ལ་མཐར་ཐུག་པས་ཁྲོ་བོ་སྤྱིའི་གསང་སྔགས་དུ་ཡང་གསུངས་ཏེ་གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་པ་མཐར་ཐུག་པ་བདེ་མཆོག་ཡིན་ཞིང་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པས་ཀྱང་ཞིང་འདིར་གནས་ཉེར་བཞིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་བཀོད་པ་མ་བསྡུས་པར་ད་ལྟ་ཡང་བཞུགས་པ་དང་། ཞིང་གཞན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པས་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཞལ་ཕྱོགས་ཏེ་གསུང་བཞིན་བཞུགས་པས། ཞིང་འདིར་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་འགྱུར་ཞེས་གྲགས་ལ། བདེ་མཆོག་དེ་ལའང་། ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་ཞེས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། གསུང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག །ཐུགས་ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་། ཡང་དག་གྲུབ་པ་ལ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། སྤྱིར་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་སྔགས་རྣམས་གྲུབ་པ་མྱུར་ཞིང་བཀླག་པས་གྲུབ་པར་གསུངས་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་དག་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་འདི་ཡིན་པས་
མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟབ་པ་ཡང་དག་ཞེས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གྲགས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཀྱང་། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་དང་། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་འདི་ཡང་སྔོན་དྲེག་པའི་རུ་ཏྲ་ཆེན་པོའི་བརླིང་ཚིག་གི་ང་རོ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་

【汉语翻译】
将获得不可估量的利益。嗡 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉纳达图 阿（藏文：ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आः，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿）这是从噶举八大法行寂怒部诸佛总集续中所说，是诸佛寂静尊金刚界大坛城的总心髓。任何寂静本尊的心髓都是这个，因此，以恭敬心念诵这个具有殊胜利益和加持的咒语。嗡 汝汝汝汝吽 炯 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽）。这是所有如来心之金刚，真实黑汝嘎的最秘密心髓。
所有忿怒本尊的咒语都以这个殊胜心髓为终极，因此也被称为所有忿怒尊的总秘密咒语，是所有密咒瑜伽母续中最深奥的终极，是胜乐金刚。我们的导师也曾在此刹土二十四处圣地化现身相，至今仍然存在，并未隐没。在其他刹土，以佛的事业，胜乐金刚续面向赡部洲而宣说。因此，据说在此刹土，以其咒语可以成就。关于胜乐金刚，在《黑汝嘎之要》续中说：“身与佛等同，语为胜乐轮，意为真实成就。”因此，与一切佛等同结合的是空行胜乐，轮集是胜乐轮，真实成就是幻化胜乐。一般来说，胜乐金刚的本尊咒语成就迅速，据说念诵即可成就，而其中最深奥的终极就是真实幻化胜乐，因此，修持殊胜成就，最深奥的就是真实。这在藏印的持明者中广为人知，在普贤王如来自身安住的续中说：“三千大千世界中，身之坛城不可思议，黑汝嘎是身之最胜。”又说：“三千大千世界中，意之化身不可思议，智慧勇识是意之最胜。”如是，在无量坛城的修法中，最深奥的终极被称为金刚意之修法。这个咒语，以前被愤怒的大自在天鲁扎的厉声咒语加持为大吉祥智慧咒语。

【英语翻译】
Immeasurable benefits will be obtained. Oṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आः, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Element, Ah) This is said in the Guhyasamaja Eight Heruka Peaceful and Wrathful Sugata Assembly Tantra, and it is the general essence of the great mandala of the peaceful Vajradhatu of the Sugatas. The essence of any peaceful Yidam is this, therefore, this mantra with wonderful benefits and blessings should be recited with reverence. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum). This is the most secret and sacred essence of the Vajra of the Mind of all Tathagatas, the true Heruka.
The mantras of all wrathful Yidams ultimately reach this sacred essence, therefore it is also called the general secret mantra of all wrathful deities. It is the deepest and most ultimate of all Secret Mantra Yogini Tantras, it is Chakrasamvara. Our teacher also manifested his body in the twenty-four sacred places in this realm, and still exists without being concealed. In other realms, through the deeds of the Buddha, the Chakrasamvara Tantra faces Jambudvipa and is being spoken. Therefore, it is said that in this realm, one can achieve accomplishment through its mantra. Regarding Chakrasamvara, in the Heruka Galpo Tantra it is said: "The body is equal to the Buddhas, the speech is the Chakrasamvara wheel, the mind is true accomplishment." Therefore, the Dakini Chakrasamvara is the union with all Buddhas, the wheel assembly is the Chakrasamvara wheel, and true accomplishment is the Illusion Chakrasamvara. In general, the deities and mantras of Chakrasamvara quickly achieve accomplishment, and it is said that accomplishment is achieved by recitation, and the deepest and most ultimate among all of them is the True Illusion Chakrasamvara, therefore, for accomplishing the supreme, the deepest is the True. This is well known among the Vidyadharas of India and Tibet, and in the tantra where Samantabhadra himself abides, it is said: "In the three thousand great thousand worlds, even the inconceivable mandala of the body, Heruka is the supreme of the body." It is also said: "In the three thousand great thousand worlds, even the inconceivable manifestation of the mind, the Wisdom Hero is the supreme of the mind." Thus, among all the methods of accomplishing infinite mandalas, the deepest and most ultimate is called the Vajra Mind Accomplishment. This mantra was previously blessed by the fierce roar of the great arrogant Rudra as the mantra of great glorious wisdom.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡའ་ཁྱད་པར་ཅན་དོན་ཟབ་པ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དབང་མེད་འདུ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་རྒྱུད་ལས། རུ་ལུ་འདི་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ། །རུ་ལུ་འདིས་ནི་རྟོགས་པ་སྐྱེ། །རུ་ལུ་འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་། །རུ་ལུ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བསམ་འཕེལ་འབྲུ་བརྒྱད་རིན་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག །གདོད་ནས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བས། །
བྱིན་རླབས་འབྲུ་བརྒྱད་ཕྱག་རྒྱར་གསལ། ཞེས་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་ལས། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་གསུང་གི་མཆོག །དེ་ཡང་སྐལ་ལྡན་པ་ཡི་གསུང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་སྣང་ཞིང་། ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་བཟླས་ན་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མེ་ཡིས་རྩ་སྦུར་ལྟར་མྱུར་དུ་བསྲེགས་ནས། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་རྩོལ་བས་དབང་ནོད་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ། འདི་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མངའ་བདག་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཧ་རི་ནི་སའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདི་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྙིང་པོ། མཁའ་འགྲོ་མའི་བརྡ་ལས་ཐམས་ཅད་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འདི་ཁོ་ན་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་གསུངས་ལ། ཐོག་མཐར་ཨ་དང་ཧཱུྃ་བཞག་པའི་ཡིག་དྲུག་འདི་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་
འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་སྲོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་གསུངས་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གསང་སྔགས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱ་ཧཱུྃ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །མངའ་བདག་ཉང་དང་ཉི་མ་གྲགས་པ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ནས་ཡང་ཡང་བྱུང་བ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཞུས་ཏེ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་སྒྲུབ་སོགས་རྩོལ་བས་འབད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ངན་སོང་གི་སྒོ་ཆོད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་ཐོས་གྲོལ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧཱུྃ་ཨཀྵོ་བྷ

【汉语翻译】
因此，仅仅念诵如来具有特殊意义且意义深刻的密咒，就能得到智慧本尊的加持，并能不由自主地聚集空行母和明妃等，这是特殊的密咒。如续部所说：汝汝此乃真稀奇，汝汝此乃生证悟，汝汝此乃除障碍，汝汝此乃得成就，如意宝珠八字句，诸佛如来心之髓，本初即是智慧藏，加持八字印中显。又如《普贤王如来大乐任运成就根本续》中说：三千大千世界中，语之坛城不可量，八字明咒语中胜，彼乃具缘者之语。如是宣说。此乃智慧游舞之精华，显现为诸佛与坛城之根本。应知此乃法性，若能念诵，则一切衰损、罪障，如火焚草般迅速焚毁。无需勤作，便能迅速成就无量事业与智慧之成就，以精勤获得灌顶，并具足誓言者，应秘密修持。ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ། （藏文，梵文：अहरिनिस हुं，罗马转写：ahari nisa hum，字面意思：阿 哈 日 尼 萨 吽）此乃事业之主空行母众之命根。ཧ་རི་ནི་ས་（藏文，梵文：हरिनिस，罗马转写：harinisa，字面意思：哈 日 尼 萨）此四字乃四部空行母众聚集之精华。无论空行母之何种表示，无论如何观想，仅念诵此咒便能成就。于首尾加持ཨ་（藏文，梵文：अ，罗马转写：a，字面意思：阿）和ཧཱུྃ་（藏文，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）的六字明咒，据说能自在掌控智慧、事业和世间无量广大空行母之命。此乃极为甚深之秘密咒语，能摧毁一切罪业，成就一切成就。ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཧཱ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文：ओम् आः प्रज्ञा धृक ह ह्Hum，罗马转写：oṃ āḥ prajñā dhṛka hā hūṃ，字面意思：嗡 阿 般若 德日嘎 哈 吽）此乃清净誓言违犯之最甚深誓言金刚念诵。此咒多次出自娘氏（Nyang，具体地点不详）和尼玛扎巴（Nyima Drakpa，具体地点不详）等伏藏师之伏藏。莲花生大师曾向圣观世音菩萨请教，无需听闻、思索、禅修等勤奋努力，便能斩断恶趣之门，前往佛土之法，名为“听即解脱，觉受自解脱”者，即：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文：ओम् आः हुं ह्रीः ओम् मणि पद्मे हुं，罗马转写：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ，字面意思：嗡 阿 吽 舍 嗡 嘛呢 呗美 吽）ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧཱུྃ་ཨཀྵོ་བྷ（藏文，梵文：ओम् वैरोचन हुं अक्षोभ，罗马转写：oṃ vairocana hūṃ akṣobha，字面意思：嗡 毗卢遮那 吽 阿閦婆）

【英语翻译】
Therefore, merely reciting the profound and meaningful special mantra of the Thus-Gone One will cause the wisdom deities to bestow blessings, and the mamos and dakinis will gather involuntarily. This is a special mantra, as stated in the tantra: Rulu, this is very wondrous! Rulu, this generates realization! Rulu, this dispels obscurations! Rulu, this attains accomplishments! Wish-fulfilling jewel of eight syllables! Essence of the hearts of all the Buddhas! Primordially, it is the essence of wisdom! The eight syllables of blessing are clear as a seal. Furthermore, in the tantra of the Great All-Good, which abides in itself, it is said: In the billionfold three-thousand world systems, The mandala of speech is immeasurable, Yet the eight-syllable mantra is supreme among speech, And that is the speech of the fortunate ones. Thus it is said. This essence of the play of wisdom appears as the root of all deities and mandalas. Knowing it as the nature of reality, if one recites it, all impairments, sins, and obscurations will be quickly burned like a root-stub by fire. Without effort, one will quickly accomplish the vast ocean of karmic and wisdom accomplishments. By diligently receiving empowerment and possessing samaya, it should be practiced in utmost secrecy. A ha ri ni sa hum. This is the life-essence of all the dakinis who are the masters of activity. The four syllables ha ri ni sa are the essence of the gathering of all the dakinis of the four families. Whatever the sign of the dakinis, whatever the visualization, it is said that merely reciting this will accomplish it. By placing A and HUM at the beginning and end, it is said that reciting these six syllables will control the lives of hundreds of thousands of vast wisdom, karmic, and worldly dakinis. This is an extremely profound secret mantra that destroys all sins and accomplishes all accomplishments. OM AH PRAJNA DHRKA HA HUM. This is the most profound samaya-vajra recitation for purifying samaya impairments. It has repeatedly emerged from the treasure troves of masters Nyang and Nyima Drakpa. Guru Rinpoche asked the noble Avalokiteshvara about the method to sever the gates of the lower realms and go to the Buddha-field without relying on the effort of hearing, thinking, meditating, and practicing. It is called "Liberation upon Hearing, Self-Liberation upon Feeling": OM AH HUM HRIH OM MANI PADME HUM. OM VAIROCANA HUM AKSOBHYA.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། རཏྣ་སམྦྷ་ཝཿ ཨ་མི་དྷེ་ཝཿ ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨ་ཧསྟ་མ་ཧཱ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་སཱ་དྷ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡཱཾ་ཙ་ར་ཙ་ར་ཧཱུྃ༔ ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨཱརྱ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ་མ་ཧཱ་ས ཏྭ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ༔ སིདྡྷི་མནྟྲ་ཡ་ཡ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲ་དག་དབྱངས་གསལ་སྙན་པའི་གླུས༔ སེམས་བསྐྱེད་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཀུན་གྱི་ཐོས་པར་འདི་བརྗོད་ན༔ སྒྲ་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀུན༔ སྡིག་ཅན་དམྱལ་བའི་རིགས་ཡིན་ཀྱང༔ སྒྲ་འདི་ལན་གཅིག་ཐོས་གྱུར་ན༔ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ གྲོལ་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ༔ རྒྱུན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་གྱུར་ན༔ གདུང་དང་རིང་སྲེལ་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་གཅེས་སོ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ བུད་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ངས༔ བརྡ་ཡིག་ལེགས་པར་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞེས་གསུངས་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྟོག་པ་ལས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པ་དང་། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ། འཆི་བའི་དུས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱ༔ ཨརྷ་ཏེ་བྷྱཿ སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཀུ་མ་རཱུ་བི་དྷཱ་ར་ཎཱི། བི་ཤྭ་སཾ་བྷ་བ། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ། ལ་ཧུ་ལ་ཧུ། བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛི་ན་ཛིཀ །མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། སུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཏཱ་ར་ཡ་མཱྃ། སརྦ་དུ་ཁེ་བྷྱཿཕཊ་ཕཊ། ཤ་མ་ཡ་ཤ་མ་ཡ། ཨ་མྲྀ་ཏོདྦྷ་བ། ཨུ་ཏ་བྷ་ཝེ།
སརྦ་པཱ་པཾ་མེ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་དམ་པ་འདིས་ཞི་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད། ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་མཆོག་དང་། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྐྱེད་པར་བྱེད། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱེད། འདི་གསུང་བའི་ཚེ་ས་གཡོས་ཤིང་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་ངོ་། །འདི་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཆོས་སྤོང་བའི་སེམས་མེད་ན་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་ཅིང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བྱེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། སངས་རྒྱས་ཁོ་ནས་མཁྱེན་ནོ

【汉语翻译】
嗡。宝生佛（རཏྣ་སམྦྷ་ཝཿ，梵文天城体：रत्नसम्भवा，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生），阿弥陀佛（ཨ་མི་དྷེ་ཝཿ，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光），不空成就（ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）莲花手大不空索成就誓言心，扎拉扎拉吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 顶礼薄伽梵，圣观自在菩萨，摩诃萨埵耶，摩诃大悲者！ 成就真言耶尼梭哈。 声音清净，音调清晰，悦耳的歌声中， 具足发心之瑜伽士， 若为此等宣说， 凡听闻声音之有情众， 纵然是罪恶深重之地狱众， 若能听闻此声一次， 成就佛果更何须说？ 无疑定能获得解脱， 若能恒常念诵， 将会产生舍利和骨灰， 因此瑜伽士们应珍视。 我，女瑜伽士益西措嘉， 将此密语文字妥善埋藏为伏藏， 愿与具缘者相遇！ 此乃化身伏藏师们从伏藏中取出。 从《文殊根本续》中说，对于进入一切行持，以及了知一切菩提道，以及进入法界，以及欲安住于圣文殊身者， 什么是最极秘密的明咒之王，于临终时应忆念者？ 顶礼诸位如来，应供，正等觉！ 咒曰：嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）咕玛茹维达拉尼，维须瓦桑巴瓦，阿嘎恰阿嘎恰，拉呼拉呼，炯炯，吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吉那吉，曼殊室利耶，苏室利耶，达拉雅玛，萨瓦都克贝雅，啪特啪特，夏玛雅夏玛雅，阿弥利多德巴瓦，乌达巴威。
萨瓦巴巴姆美纳夏雅梭哈。 此文殊心咒能息灭一切，能使一切罪业消尽，能从一切痛苦中解脱，能增长寿命、无病，以及权势、殊胜善缘，以及增长语自在，能赞叹一切明咒之王。 诵此咒时，大地动摇，六道众生皆得安乐之奇迹。 若能忆念此咒，且无舍法之心，则恶魔亦无机可乘，一切邪见皆会消散。 如此利益不可思议，如同佛与法不可思议一般，唯有佛陀方能知晓。

【英语翻译】
Oṃ. Ratnasambhava. Amitābha. Amoghasiddhi Hūṃ! Oṃ Padmahasta Mahā Amogha Pāśa Sādhaya Samaya Hṛdayāṃ Cara Cara Hūṃ! Namo Bhagavate Ārya Avalokiteśvarāya. Bodhisattvāya Mahā Sattvāya Mahā Karuṇikāya. Siddhi Mantraya Yani Svāhā. With pure sound, clear tone, and melodious song, The yogi with bodhicitta, If this is recited for all to hear, All sentient beings who hear the sound, Even if they are sinful beings of hell, If they hear this sound once, What need is there to mention attaining Buddhahood? There is no doubt they will be liberated. If it is constantly recited, Relics and ashes will arise. Therefore, yogis should cherish this. I, the female wisdom queen Yeshe Tsogyal, Have well hidden this coded text as treasure, May it meet with those who have karmic connection! This was said to have been retrieved from the treasure by the emanation treasure revealers. From the Root Tantra of Mañjuśrī, it says, for those who engage in all activities, and know all paths to enlightenment, and enter the realm of Dharma, and desire to abide in the body of the noble Mañjuśrī, What is the supreme secret king of vidyā, which should be remembered at the time of death? Homage to all the Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones! Thus: Oṃ Kumārū Vidhāraṇī. Viśva Sambhava. Āgaccha Āgaccha. Lahu Lahu. Bhrūṃ Bhrūṃ. Hūṃ Hūṃ. Jina Jik. Mañjuśrīye. Suśrīye. Tāraya Mām. Sarva Dukhebhyaḥ Phaṭ Phaṭ. Śamaya Śamaya. Amṛtodbhava. Utabhave. Sarva Pāpaṃ Me Nāśaya Svāhā. This sacred essence of Mañjuśrī pacifies all, Exhausts all sins, Liberates from all suffering, Increases longevity and health, And power, supreme good fortune, And increases eloquence, Praises all kings of vidyā. When this is spoken, the earth shakes and a miracle occurs where beings of the six realms obtain happiness. If one keeps this in mind and does not have the mind of abandoning the Dharma, then even evil demons will not find an opportunity and all wrong views will be scattered. Thus, the benefits are inconceivable, just as the Buddha and Dharma are inconceivable, only the Buddha knows.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེང་སང་གི་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བོད་དཔེའི་སྔགས་ལས་རེ་ཟུང་མང་བ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅན་འདི་ནི། གཟུངས་འདིའི་ཨོཾ་མན་ཆད་ལ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་གཟུངས་ཞེས་ཁོལ་ཕྱུང་གཅིག་དང་། མི་གཡོ་བའི་རྟོག་པ་ལས་ཀྱང་བྱུང་བ་དང་བསྟུན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བགྱིས་པའོ། །
དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་གསུངས་པ། ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏྲཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་བཱ་པྟི། དྷརྨ་ཏཱ་བཱ་སི་ནཱཾ། ཨཾ་ཨ། ས་མ་ས་མ་ས་མནྟ་ཏོ། ཨཱ་ནནྟཱ་པཱ་པྟི་ཤཱ་ས་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སྨ་ར་སྨ་ར་ཎི་བི་ག་ཏ་རཱ་ག་བུད་དྷ་དྷརྨ་ཏེ། ས་ར་ས་ར་ས་མ་བ་ལ་ཧ་ས་ཧ་ས། ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ། ག་ག་ན་མ་ཧཱ་བ་ར་ཎ་ལ་ཀྵ་ཎེ་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་ན་སཱ་ག་རེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། ཐབས་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་སེམས་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པ་ལ་སྔགས་འདིས་ལས་གང་ཞིག་བྱེད་པ་དེ་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པར་མི་སྤྱོད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་དང་སྟོབས་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་འདི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བཟླས་ན། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ཞིང་། གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་སྒྲ་འབྱིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབ་ཅིང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་ནི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་
འགྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཆོ་ག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་གཟུངས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དབང་མོས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་བཟའ་བཏུང་གི་ཆར་དང་། དམྱལ་བ་རྣམས་ལ་གྲང་བ་དང་དྲོ་བའི་རེག་བྱ་འབྱུང་ཞིང་། དུད་འགྲོ་རྣམས་ལ་གཅིག་གིས་གཅིག་ཟ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་སོགས་སེམས་ཅན་མོས་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་སྦྱོང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད། སྨིན་པར་བྱེད། དགའ་བར་བྱེད། གྲོལ་བར་བྱེད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་འ

【汉语翻译】
应当如是发心。如是说。如今的《妙吉祥根本续》的藏文版本咒语中，稍微多出一些的这个百字咒，是将此陀罗尼的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）以下部分，称为“一切罪业彻底寂灭之陀罗尼”而单独摘录出来的，并且也依照《不动明王续》的见解，进行了非常精细的校正。

在《三昧耶三布扎国王续》中，宣说了如来藏无碍且有意义地成就之法。那玛斯德热雅 德威嘎纳姆 达塔嘎达南 萨瓦德拉 札德哈达瓦 巴帝 达玛达瓦 瓦斯南 嗡阿 萨玛萨玛 萨曼达多 阿南达巴巴地 萨萨尼 哈拉哈拉 斯玛拉斯玛拉尼 维嘎达拉嘎 布达达玛德 萨拉斯拉萨玛 瓦拉哈萨哈萨 札雅札雅 嘎嘎纳玛哈瓦拉纳 拉卡夏内 匝拉匝拉纳 萨嘎热 梭哈。（藏文：ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏྲཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་བཱ་པྟི།，梵文天城体：नमस्त्रैयह्विकानां तथागतानां सर्वत्राप्रतिहतावाप्तिः，梵文罗马拟音：namas trailokya dhvikānāṃ tathāgatānāṃ sarvatrāpratihatāvāptiḥ，汉语字面意思：敬礼三界尊胜者，如来于一切处无碍成就。）（藏文：དྷརྨ་ཏཱ་བཱ་སི་ནཱཾ།，梵文天城体：धर्मतावासिनां，梵文罗马拟音：dharmatāvāsināṃ，汉语字面意思：住在法性中。）（藏文：ཨཾ་ཨ།，梵文天城体：अं अः，梵文罗马拟音：aṃ aḥ，汉语字面意思：嗡啊。）（藏文：ས་མ་ས་མ་ས་མནྟ་ཏོ།，梵文天城体：सम सम समन्ततो，梵文罗马拟音：sama sama samantato，汉语字面意思：平等平等，普遍一切。）（藏文：ཨཱ་ནནྟཱ་པཱ་པྟི་ཤཱ་ས་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སྨ་ར་སྨ་ར་ཎི་བི་ག་ཏ་རཱ་ག་བུད་དྷ་དྷརྨ་ཏེ།，梵文天城体：आनन्तापाप्तिशासनि हर हर स्मर स्मरणि विगतराग बुद्ध धर्म ते，梵文罗马拟音：ānantāpāptiśāsani hara hara smara smaraṇi vigatarāga buddha dharma te，汉语字面意思：无边成就教令，摧毁摧毁，忆念忆念，离贪，佛法你。）（藏文：ས་ར་ས་ར་ས་མ་བ་ལ་ཧ་ས་ཧ་ས།，梵文天城体：सर सर सम बल हस हस，梵文罗马拟音：sara sara sama bala hasa hasa，汉语字面意思：流动流动，平等力量，欢笑欢笑。）（藏文：ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ།，梵文天城体：त्रय त्रय，梵文罗马拟音：traya traya，汉语字面意思：三三。）（藏文：ག་ག་ན་མ་ཧཱ་བ་ར་ཎ་ལ་ཀྵ་ཎེ་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་ན་སཱ་ག་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：गगनमहावरण लक्षणे ज्वाल ज्वालन सागरे स्वाहा，梵文罗马拟音：gagana mahāvaraṇa lakṣaṇe jvāla jvālana sāgare svāhā，汉语字面意思：虚空大护，相，火焰火焰燃烧，海，梭哈。）这个如来藏是所有佛的加持，对于具有方便智慧的菩萨，在咒语的门中修行时，此咒所做的任何事业，即使经过百千劫，如来也不会示现不修行，简而言之，如果忆念念诵这个成就所有佛菩萨加持的力量和各种力量的精华，就能见到佛陀出现的各种世界，发出语轮的声音，降下珍宝之雨，这位圣人以无量门追随一切众生，以及调伏众生的行为，以及正确地结合忆念一切事业的仪轨的陀罗尼，以及显现成就与一切众生的界、权、意乐和随顺相应的各种形象，以及特别专注于一切如来的解脱门等等，进入各种解脱门，在一切众生的界中，为饿鬼降下饮食之雨，为地狱众生带来寒冷和温暖的触感，平息畜生道众生互相吞食的痛苦等等，净化和加持众生意乐的各种界，使之成熟，使之喜悦，使之解脱，进入菩提之乘。

【英语翻译】
One should generate the mind in this way. Thus it is said. This hundred-syllable mantra, which is slightly more than some of the mantras in the Tibetan version of the Mañjuśrī Root Tantra nowadays, is one that has been extracted separately, calling the part from Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) onwards in this dharani as the "Dharani that completely pacifies all sins," and it has also been meticulously corrected in accordance with the views of the Achala Tantra.

In the King of Tantras, the Samayasamputa, it is said that the Tathāgatagarbha is unobstructed and meaningfully accomplished. Namaḥ straiya dhvikānāṃ tathāgatānāṃ sarvatrāpratihatāvāptiḥ. Dharmatāvāsināṃ. Aṃ Aḥ. Sama sama samantato. Ānantāpāptiśāsani hara hara smara smaraṇi vigatarāga buddha dharma te. Sara sara sama bala hasa hasa. Traya traya. Gagana mahāvaraṇa lakṣaṇe jvāla jvālana sāgare svāhā. (Tibetan: ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷྭི་ཀཱ་ནཱཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏྲཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་བཱ་པྟི།, Sanskrit Devanagari: नमस्त्रैयह्विकानां तथागतानां सर्वत्राप्रतिहतावाप्तिः, Sanskrit Romanization: namas trailokya dhvikānāṃ tathāgatānāṃ sarvatrāpratihatāvāptiḥ, Chinese literal meaning: Homage to the Victorious One of the Three Realms, the Tathāgata achieves unobstructedness in all places.) (Tibetan: དྷརྨ་ཏཱ་བཱ་སི་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: धर्मतावासिनां, Sanskrit Romanization: dharmatāvāsināṃ, Chinese literal meaning: Dwelling in the nature of reality.) (Tibetan: ཨཾ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: अं अः, Sanskrit Romanization: aṃ aḥ, Chinese literal meaning: Om Ah.) (Tibetan: ས་མ་ས་མ་ས་མནྟ་ཏོ།, Sanskrit Devanagari: सम सम समन्ततो, Sanskrit Romanization: sama sama samantato, Chinese literal meaning: Equal equal, universally all.) (Tibetan: ཨཱ་ནནྟཱ་པཱ་པྟི་ཤཱ་ས་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སྨ་ར་སྨ་ར་ཎི་བི་ག་ཏ་རཱ་ག་བུད་དྷ་དྷརྨ་ཏེ།, Sanskrit Devanagari: आनन्तापाप्तिशासनि हर हर स्मर स्मरणि विगतराग बुद्ध धर्म ते, Sanskrit Romanization: ānantāpāptiśāsani hara hara smara smaraṇi vigatarāga buddha dharma te, Chinese literal meaning: Infinite achievement teaching, destroy destroy, remember remember, free from attachment, Buddha Dharma you.) (Tibetan: ས་ར་ས་ར་ས་མ་བ་ལ་ཧ་ས་ཧ་ས།, Sanskrit Devanagari: सर सर सम बल हस हस, Sanskrit Romanization: sara sara sama bala hasa hasa, Chinese literal meaning: Flowing flowing, equal power, laughing laughing.) (Tibetan: ཏྲ་ཡ་ཏྲ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: त्रय त्रय, Sanskrit Romanization: traya traya, Chinese literal meaning: Three three.) (Tibetan: ག་ག་ན་མ་ཧཱ་བ་ར་ཎ་ལ་ཀྵ་ཎེ་ཛྭཱ་ལ་ཛྭཱ་ལ་ན་སཱ་ག་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: गगनमहावरण लक्षणे ज्वाल ज्वालन सागरे स्वाहा, Sanskrit Romanization: gagana mahāvaraṇa lakṣaṇe jvāla jvālana sāgare svāhā, Chinese literal meaning: Space great protection, sign, flame flame burning, ocean, svāhā.) This Tathāgatagarbha is the blessing of all Buddhas. For a Bodhisattva who possesses skillful means and wisdom, when practicing in the door of mantra, whatever action is performed by this mantra, even after hundreds of thousands of kalpas, the Tathāgata will not show non-practice. In short, if one recites this essence that accomplishes the power and various strengths of the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas with mindfulness of the Buddha, one will see various realms of the world where Buddhas appear, emit the sound of the wheel of speech, rain down jewels, and that noble being follows all sentient beings through limitless doors, as well as the actions of taming sentient beings, and the dharani that correctly combines the ritual of remembering all actions, and the manifestation of accomplishing various forms that correspond to the realms, powers, inclinations, and dispositions of all sentient beings, and especially focusing on the doors of liberation of all Tathāgatas, etc., entering various doors of liberation, in all realms of sentient beings, raining down food and drink for the pretas, bringing the touch of cold and warmth to the hell beings, pacifying the suffering of animals devouring each other, etc., purifying and blessing the various realms of the inclinations of sentient beings, ripening them, delighting them, liberating them, and leading them to the vehicle of enlightenment.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
གོད་ཅིང་ས་དང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་མན་ངག་སྟོན་ཅིང་མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པར་བྱེད། སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད། དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད། མདོར་ན་རང་གི་སྨོན་ལམ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་
རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཆོ་ག་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གསུངས་ཤིང་། སྙིང་པོ་འདི་ནི་དད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་སྤང་པས་བཟླས་ན་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་རུང་མི་ལྡན་རུང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་རུང་མི་ལྡན་རུང་། ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་ནམ་མི་ལྡན་རུང་། བྲིས་སྐུ་དང་མཆོད་པ་ཁྲུས་སོགས་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་རུང་མི་ལྡན་རུང་། ཉ་ཤ་དང་ཤ་སོགས་མ་སྤངས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ངེས་པར་འགྲུབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཁོ་ནས་འགྲུབ་བོ། །གལ་ཏེ་བྲིས་སྐུ་སོགས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ལ་དེའི་ཆོ་ག་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། སྔགས་འདིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་མཆོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་དམིགས་ཏེ་འདི་བསྒྲུབ་པ་ལ་བགེགས་མི་འབྱུང་ཞིང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་པ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། ཚེ་རིང་བ་ཉོན་མོངས་ཞི་བ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ། བདེ་བ་རྒྱས་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་གང་ཡིན་
པ་ལ། དམིགས་ཏེ་བཟླས་ན་དེ་དང་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཚུལ་དུ་མངོན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཤད་ནས། ཡང་རྒྱུད་དེ་ལས་གསུངས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདི། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ། སྔོན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་པ་ར་པ་ར། སརྦཾ་སརྦཾ། ས་མ་ས་མ། ཀཱ་རུ་ཎཱཾ་ཀཱ་རུ་ཎཱཾ། ཏཱ་རཱ་ཏཱ་རཱ། སཱ་རཱ་སཱ་རཱ། ཨ་ཏཱི་ཨ་ཏཱི། ཨཱ་མཱི་ཏཱཾ་ཨཱ་མཱི་ཏཱཾ། ཨ་ཏཱི་ཨ་ཏཱི། བཱི་རཱཾ་བཱི་རཱཾ། ཨཱ་ཏཱི་ཨཱ་ཏཱི། ཤཱུ་རཾ་ཤཱུ་རཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ། ན་མཿཏྲ། ཨ་མ་ལ་སིདྡྷི་དཱ་ཡ་ཀ་བྷྱཿ སརྦ་བུ་དྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་བྷྱཿ སརྦ་ཨ་ནནྟ་མ། དྷྱེ་བྷྱཿམ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎཱི། མཱ་ལཱི་ནཱི། ཏྲི་ས་མ་ཡེ་ཛྭ་

【汉语翻译】
能断除贫穷，能显示地和波罗蜜多的教诲，最终能引导至菩提。能使一切痛苦和烦恼止息。能增长安住于行善。总之，以自己的愿望和福德与智慧的力量，以及如来加持的力量，在一切有情界中也能成办如来的事业。如是宣说。并且宣说了其仪轨，以及依此的持明成就等事业的众多品类。此心髓若不舍弃信心和菩提心而念诵，无论具不具足福德，无论具不具足戒律，无论具不具足善巧方便，无论具不具足绘画佛像和供养沐浴等洁净，即使没有断除鱼肉等也可以，必定能成就，仅仅以缘念佛菩萨之心就能成就。如果想要成办绘画佛像等，则广说了其仪轨等。以此咒语供养佛菩萨，并且缘念有情界而修持此法，则不会出现障碍，并且以微小的勤奋就能成就，以及无病，长寿，烦恼寂静，恶趣的痛苦寂静，安乐增广等，无论想要成办何种事情，缘念而念诵，就能如其所愿地以上中下的方式显现成就。如是宣说。如是宣说了从三昧耶三布置之王中所说的如来百字明之后，又宣说了出自该续部的菩萨百字明。此菩萨百字明对于诸佛菩萨的事业没有障碍，是先前对法界究竟的成办，是一切如来共同宣说的。纳摩 萨瓦 布达 菩提萨埵 南 帕拉帕拉。（藏文，梵文天城体：नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानां पर पर，梵文罗马拟音：namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ para para，汉语字面意思：顶礼一切佛菩萨，超越又超越！）萨瓦 萨瓦。（藏文，梵文天城体：सर्वं सर्वं，梵文罗马拟音：sarvaṃ sarvaṃ，汉语字面意思：一切，一切！）萨玛 萨玛。（藏文，梵文天城体：सम सम，梵文罗马拟音：sama sama，汉语字面意思：平等，平等！）嘎噜囊 嘎噜囊。（藏文，梵文天城体：कारुणां कारुणां，梵文罗马拟音：kāruṇāṃ kāruṇāṃ，汉语字面意思：悲悯，悲悯！）达啦 达啦。（藏文，梵文天城体：तार तार，梵文罗马拟音：tāra tāra，汉语字面意思：度脱，度脱！）萨啦 萨啦。（藏文，梵文天城体：सार सार，梵文罗马拟音：sāra sāra，汉语字面意思：精华，精华！）阿谛 阿谛。（藏文，梵文天城体：अती अती，梵文罗马拟音：atī atī，汉语字面意思：超越，超越！）阿弥当 阿弥当。（藏文，梵文天城体：आमीतां आमीतां，梵文罗马拟音：āmītāṃ āmītāṃ，汉语字面意思：无量，无量！）阿谛 阿谛。（藏文，梵文天城体：अती अती，梵文罗马拟音：atī atī，汉语字面意思：超越，超越！）毕让 毕让。（藏文，梵文天城体：वीरं वीरं，梵文罗马拟音：vīraṃ vīraṃ，汉语字面意思：勇猛，勇猛！）阿谛 阿谛。（藏文，梵文天城体：आती आती，梵文罗马拟音：ātī ātī，汉语字面意思：到达，到达！）秀让 秀让。（藏文，梵文天城体：शूरं शूरं，梵文罗马拟音：śūraṃ śūraṃ，汉语字面意思：英雄，英雄！）哈哈哈哈哈。（藏文，梵文天城体：ह ह ह ह，梵文罗马拟音：ha ha ha ha，汉语字面意思：笑，笑，笑，笑！）玛哈 萨玛雅。（藏文，梵文天城体：महा समय，梵文罗马拟音：mahā samaya，汉语字面意思：大誓言！）纳摩 扎。（藏文，梵文天城体：नमः त्र，梵文罗马拟音：namaḥ tra，汉语字面意思：顶礼 扎！）阿玛拉 悉地 达亚嘎 贝。（藏文，梵文天城体：अमल सिद्धि दायक भ्यः，梵文罗马拟音：amala siddhi dāyaka bhyaḥ，汉语字面意思：无垢成就赐予者！）萨瓦 布达 菩提萨埵 贝。（藏文，梵文天城体：सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व भ्यः，梵文罗马拟音：sarva buddha bodhisattva bhyaḥ，汉语字面意思：一切佛菩萨！）萨瓦 阿南达玛。（藏文，梵文天城体：सर्व अनन्तम，梵文罗马拟音：sarva anantama，汉语字面意思：一切无尽！）迪耶 贝 玛哈 嘎噜尼。（藏文，梵文天城体：ध्ये भ्यः महा कारुणी，梵文罗马拟音：dhye bhyaḥ mahā kāruṇī，汉语字面意思：禅定者，大悲者！）玛利尼。（藏文，梵文天城体：मालिनी，梵文罗马拟音：mālinī，汉语字面意思：花环女！） 德日 萨玛耶 匝

【英语翻译】
It can cut off poverty, and it can show the teachings of the ground and the Paramitas, and ultimately it can lead to Bodhi. It can make all suffering and afflictions cease. It can increase dwelling in virtuous deeds. In short, with the power of one's own aspirations and merit and wisdom, and the power of the blessings of the Tathagata, it can also accomplish the deeds of the Tathagata in all realms of sentient beings. Thus it is said. And it is said that there are many categories of deeds such as its rituals and the attainment of Vidyadhara based on it. If this essence is recited without abandoning faith and the mind of Bodhi, whether or not one possesses merit, whether or not one possesses discipline, whether or not one possesses skillful means, whether or not one possesses cleanliness such as painting Buddha images and offering bathing, even if one has not given up fish and meat, it will definitely be accomplished, and it will be accomplished only by the mind that focuses on the Buddhas and Bodhisattvas. If one wants to accomplish painting Buddha images and so on, then its rituals and so on are extensively explained. By offering this mantra to the Buddhas and Bodhisattvas, and focusing on the realm of sentient beings to practice this, obstacles will not arise, and it will be accomplished with little effort, as well as freedom from illness, longevity, pacification of afflictions, pacification of the suffering of evil destinies, increase of happiness, etc., whatever one wants to accomplish, if one recites with focus, it will manifest accomplishment in the manner of superior, middling, and inferior, as desired. Thus it is said. Thus, after explaining the Hundred Syllable Mantra of the Tathagata spoken from the King of Three Samayas, the Hundred Syllable Mantra of the Bodhisattva spoken from that Tantra is also explained. This Hundred Syllable Mantra of the Bodhisattva has no obscurations to the deeds of the Buddhas and Bodhisattvas, it is the previous accomplishment of the ultimate Dharma Realm, and it is spoken together by all the Tathagatas. Namah Sarva Buddha Bodhisattvanam Para Para. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व बुद्ध बोधिसत्वानां पर पर, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ para para, Chinese literal meaning: Homage to all Buddhas and Bodhisattvas, beyond and beyond!) Sarvam Sarvam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वं सर्वं, Sanskrit Romanization: sarvaṃ sarvaṃ, Chinese literal meaning: All, all!) Sama Sama. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सम सम, Sanskrit Romanization: sama sama, Chinese literal meaning: Equal, equal!) Karunam Karunam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कारुणां कारुणां, Sanskrit Romanization: kāruṇāṃ kāruṇāṃ, Chinese literal meaning: Compassion, compassion!) Tara Tara. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तार तार, Sanskrit Romanization: tāra tāra, Chinese literal meaning: Liberation, liberation!) Sara Sara. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सार सार, Sanskrit Romanization: sāra sāra, Chinese literal meaning: Essence, essence!) Ati Ati. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अती अती, Sanskrit Romanization: atī atī, Chinese literal meaning: Transcend, transcend!) Amitam Amitam. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आमीतां आमीतां, Sanskrit Romanization: āmītāṃ āmītāṃ, Chinese literal meaning: Immeasurable, immeasurable!) Ati Ati. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अती अती, Sanskrit Romanization: atī atī, Chinese literal meaning: Transcend, transcend!) Biram Biram. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वीरं वीरं, Sanskrit Romanization: vīraṃ vīraṃ, Chinese literal meaning: Heroic, heroic!) Ati Ati. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आती आती, Sanskrit Romanization: ātī ātī, Chinese literal meaning: Arrive, arrive!) Shuram Shuram. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शूरं शूरं, Sanskrit Romanization: śūraṃ śūraṃ, Chinese literal meaning: Hero, hero!) Haha Haha Haha Haha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह ह ह ह, Sanskrit Romanization: ha ha ha ha, Chinese literal meaning: Laugh, laugh, laugh, laugh!) Maha Samaya. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: महा समय, Sanskrit Romanization: mahā samaya, Chinese literal meaning: Great vow!) Namah Tra. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः त्र, Sanskrit Romanization: namaḥ tra, Chinese literal meaning: Homage Tra!) Amala Siddhi Dayaka Bhyah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अमल सिद्धि दायक भ्यः, Sanskrit Romanization: amala siddhi dāyaka bhyaḥ, Chinese literal meaning: Giver of immaculate accomplishment!) Sarva Buddha Bodhisattva Bhyah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व बुद्ध बोधिसत्त्व भ्यः, Sanskrit Romanization: sarva buddha bodhisattva bhyaḥ, Chinese literal meaning: All Buddhas and Bodhisattvas!) Sarva Anantama. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व अनन्तम, Sanskrit Romanization: sarva anantama, Chinese literal meaning: All infinite!) Dhye Bhyah Maha Karuni. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ध्ये भ्यः महा कारुणी, Sanskrit Romanization: dhye bhyaḥ mahā kāruṇī, Chinese literal meaning: Meditators, great compassionate ones!) Malini. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मालिनी, Sanskrit Romanization: mālinī, Chinese literal meaning: Garlanded woman!) Tri Samaye Jwa

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་གསུམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བ་དང་། །མཆོག་ཏུ་རྣམ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བྱེད་པའང་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ། །དཔའ་བོ་ཀུན་གྱིས་འདིར་ཐམས་ཅད། །འདི་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་ཐམས་ཅད། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་
བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གསང་བ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི། །དཔག་མེད་ཅེས་བྱའི་ཐུགས་རྗེའི་བདག །ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདི་དང་འདྲ་བ་མེད། །བློ་ལྡན་དད་པས་སྙིང་པོ་འདི། །འགྲོ་ཀུན་འདུལ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་དང་བཅུ་བདུན་འདུག་གོ །སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་རྒྱལ་པོ་བཤགས་པའི་རྒྱུད་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས། བདག་གིས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་འདི་བརྗོད་ཀྱི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཅན་གསོག་འཇོག་དང་བག་ཆགས་ངན་པ་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཉོན་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ། འདི་དག་དུས་གཅིག་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཏེ་ངན་སོང་
གསུམ་དུ་ལྟུང་བ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གི་ཡི་དམ་དུ་བཅས་ནས་འདོན་ན། མི་དེ་ཚེ་འདི་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས་ནས་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་ལ། ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་དམ་པ་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བླ་མེད་པ། །ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་མ་ལུས་ཟད་བྱེད་ཅིང་། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་འདི་སྐད་གསུངས། །མཚམས་མེད་ཉེས་བྱས་རྣམ་སྨིན་བྱང་། །གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་སོ་རུ་ཆུད། །མི་དགེ་ཕལ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་ཞིག་ནད་ཀྱིས་ཉེན་གྱུར་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །འགོ་བའི་ནད་རིམས་བྱུང་བའི་ཚེ། །བདག་ཉིད་ཡི་དམ

【汉语翻译】
啦，梭哈！此三不可思议，诸佛之解脱，以及最为清净之有情众生，所作亦不可思议。诸勇士于此一切，以此之力，一切义，以加持而加持。此秘密大本体，名为无量之大悲主，乃一切之行境，故此无与伦比。具慧者以信心，欲调伏一切众生，当如实修持之。如是说。此中有百一十七字。古译教法大寺无垢王忏悔续中，吉祥金刚萨埵之言：我亦将宣说一切善逝之心髓，能除一切失坏与分别垢染者。瑜伽士具失坏与分别垢染，积聚与恶习者，汝等谛听！嗡 班匝萨埵萨玛雅 玛努巴拉雅，班匝萨埵底诺巴底叉，哲柔麦巴瓦，色多休麦巴瓦，阿努ra多麦巴瓦，色波休麦巴瓦，萨瓦悉地麦扎雅擦，萨瓦嘎玛色匝麦，则当希日亚 咕如吽，哈哈哈哈火，巴嘎万，萨瓦达塔嘎达，班匝玛麦门匝，班哲瑞巴瓦 玛哈萨玛雅萨埵啊。若于一时念诵此等百零八遍，则能圆满一切失坏，并得从堕入三恶道中解脱。若有瑜伽士立为本尊而诵念，则此人于此生中，将被视为三世一切诸佛之圣子而守护，且于命终之后，亦无疑将成为善逝之圣子。如是说。骏马嬉戏续中云：秘密真言之王无上者，仅念诵一遍，亦能尽除一切罪业，并成办一切事业。又于胜王续中，金刚萨埵如是说：无间罪业之异熟清净，秘密真言之誓言恢复，一般不善更何须说。若有为疾病所困者，亦定能从中解脱痛苦。于流行疫病发生之时，自身本尊。

【英语翻译】
La Svaha! These three are inconceivable: the liberation of the Buddhas, and the beings who are supremely pure, what they do is also inconceivable. All heroes here, by this power, all purposes, are blessed by the blessing. This great secret essence, the lord of compassion called Immeasurable, is the field of activity for all, therefore there is nothing like it. The wise, with faith, wishing to subdue all beings, should truly accomplish this. Thus it is said. There are one hundred and seventeen letters in this. From the early translation of the great Dharma monastery, the King of Immaculate Confession Tantra, the words of glorious Vajrasattva: I will also speak of the very heart of the minds of all the Sugatas, which eliminates all impairments and conceptual obscurations. Yogis with impairments and conceptual obscurations, accumulators and those with bad habits, listen! Om Vajrasattva Samaya Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatishtha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me, Cittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata, Vajra Ma Me Munca, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah. If these are recited one hundred and eight times at one time, then all impairments will be restored, and one will be liberated from falling into the three lower realms. If a yogi establishes this as their yidam and recites it, then that person in this life will be regarded as the supreme son of all the Buddhas of the three times and will be protected, and after death, they will undoubtedly become the supreme son of the Sugatas. Thus it is said. In the Tantra of the Play of the Supreme Steed: The king of secret mantras, the unsurpassed, even by reciting it once, completely exhausts all sins and accomplishes all actions. And also in the Supreme Empowerment King Tantra, Vajrasattva said this: The ripening of the karma of the five heinous crimes is purified, the samaya of secret mantra is restored. What need is there to mention ordinary non-virtue? Even if one is afflicted by illness, one will surely be liberated from that suffering. At the time when a contagious epidemic occurs, one's own yidam.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བ་ཡིས། །སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་དེས་མི་ཚུགས། །གང་ཞིག་ངན་སྔགས་མཚོན་བརྡེག་ཀྱང་། །སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་རང་ལ་ལྡོག །དོན་གཉེར་ལམ་འགྲོ་འདི་བརྗོད་ན། །འཇིགས་པའི་དགྲ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །གདོན་འཇིགས་བགེགས་ཀྱིས་འཚེ་བའི་ཕྱིར། །རིག་པ་
འདི་བརྗོད་གདོན་དེ་འཇིལ། །སེམས་ཅན་གང་ཞིག་བུ་འདོད་ཀྱང་། །རིག་པ་འདི་ལས་རབས་དེ་ཟིན། །ཉོན་མོངས་དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པས་ཀྱང་། །སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་རིན་ཆེན་རྙེད། །གང་ཞིག་འཁོར་སྡུད་འདི་བརྗོད་ན། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་འཁོར་དུ་འདུ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད་འདག་བྱེད་པའི། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བདག་གིས་བརྗོད། །ཆགས་ཉམས་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་བསྐང་། །ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་འདི་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། །གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞིའམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ལྟ་སྒོམ་གསལ་བས་བརྗོད་བྱས་ན། །ཆགས་ཉམས་ཐམས་ཅད་སྐོང་བར་བྱེད། །ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །ཡི་དམ་དག་ཏུ་འདི་བརྗོད་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང་གསང་སྔགས་འདི་གསུངས་ཏེ། དེས་ནི་མཚམས་མེད་བྱས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསླུས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དང་། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྟེན་པར་བྱས་པས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་
ཅད་དམ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གམ། རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་བམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་བམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདི་ནི་རྒྱུད་དུ་མར་བྱུང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོགས་ཉེས་པ་ལྕི་བ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ། བརྗོད་པ་ཙམ་གྱི་སྔར་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་བྱང་ཞིང་། ཕྱིས་འཕེལ་བའི་རྒྱུན་གཏན་དུ་འགོག་པར་བྱེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །སུ་པོ་ཥྱོ་སོགས། ཨ་ནུ་རཀྟོའི་གོང་དུ་བྱས་པའང་ཡོད་དེ་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཁྱད་མེད་པར་མངོན་ནོ། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨཻ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི

【汉语翻译】
以明晰故。念诵此心要亦不退转。无论何者以恶咒或兵器击打，念诵此心要则返回自身。若念诵此成办所愿之法，则定能从怖畏之敌中解脱。为遣除邪魔、恐怖、障碍之侵扰，念诵此明咒则可摧毁彼等。任何众生若欲求子，亦可由此明咒获得子嗣。若为烦恼、贫穷所困，念诵此心要则可获得珍宝。若念诵此摄集眷属之法，则三有亦将汇聚为眷属。四种事业定能成就。我今宣说能净除一切衰损、染污之百字明。以此可圆满一切破戒与衰损。此能清净恶趣。此乃时机成熟之际，若以三或七或十四或二十一或一百零八，以见修行明的状态念诵，则能圆满一切破戒与衰损，并将从三恶趣中解脱。若于本尊前念诵此明咒，则将成为三世诸佛之子。如是说。彼之精简集中也宣说了此秘密真言，即，以彼已造无间罪者，以及欺骗一切如来者，以及诽谤正法者，以及造作一切罪业者，亦能以修持一切如来之手印者金刚萨埵为依怙，于此生中迅速成就一切所欲之悉地，或殊胜悉地，或金刚悉地，或金刚萨埵之悉地，乃至如来之悉地。如是世尊一切如来之金刚萨埵所说。如是说。如是，金刚萨埵之百字明此法于诸多续部中出现，乃是对于违犯誓言等罪业深重者无上之对治，仅是念诵，即可无余清净往昔一切罪业，并能恒常遮止未来罪业之增长，乃是一切悉地之大主宰，一切秘密真言之王。苏波ཥྱོ་等，也有在阿努拉格多之前念诵的，无论如何念诵，都显现没有差别。嗡 阿 阿 阿 依 依 乌 乌 瑞 瑞 勒 勒 艾 艾 喔 喔 昂 阿 斯瓦哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此十六元音字母

【英语翻译】
By clarity. Reciting this essence does not regress. Whoever strikes with evil mantras or weapons, reciting this essence reverts to oneself. If one recites this method for accomplishing wishes, one will surely be liberated from fearful enemies. To dispel the harm of demons, terrors, and obstacles, reciting this vidya mantra destroys them. Any sentient being who desires a child can obtain offspring through this vidya. If one is afflicted by afflictions, poverty, and destitution, reciting this essence will find jewels. If one recites this method for gathering retinues, the three realms will also gather as retinues. The four activities will surely be accomplished. I now recite the Hundred Syllable Mantra, which purifies all degeneration and defilement. By this, all broken vows and degenerations are fulfilled. This purifies the lower realms. This, when the time is ripe, if recited with the clarity of view and meditation, three or seven or fourteen or twenty-one or one hundred and eight times, it will fulfill all broken vows and degenerations, and one will be liberated from the three lower realms. If one recites this mantra before the yidam deity, one will become a child of the Buddhas of the three times. Thus it is said. In its condensed essence, this secret mantra is also taught, namely, even those who have committed the five heinous crimes, and those who have deceived all the Tathagatas, and those who have slandered the Dharma, and those who have committed all sins, can, by relying on Vajrasattva, the embodiment of the mudra of all the Tathagatas, swiftly accomplish in this very life all the desired siddhis, or the supreme siddhi, or the vajra siddhi, or the Vajrasattva siddhi, even up to the Tathagata siddhi. Thus spoke the Bhagavan, the Vajrasattva of all the Tathagatas. Thus it is said. Thus, this Hundred Syllable Mantra of Vajrasattva appears in many tantras and is the unsurpassed antidote for those with heavy sins such as breaking vows, etc. Just by reciting it, all past sins are completely purified, and the continuous increase of future sins is constantly prevented. It is the great lord of all siddhis, the king of all secret mantras. Supoṣyo, etc., there are also those who recite before Anurakto, but however it is recited, it appears that there is no difference. Om A Ah I I U U Ṛ Ṛ Ḷ Ḷ E Ai O Au Aṃ Aḥ Svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) These sixteen vowel letters

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པ། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་ཞི་ཞིང་སྔགས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་སྟེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་གསུང་ལ། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། ཐོག་མཐར་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་བཞག་པའི་ཨཾ་གི་བར་གྱི་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་པོ་བཟླས་པར་གསུངས་ཏེ།
གང་ཞིག་འདས་པ་བསྐུལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་གནས་ཀྱིས་འདུག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འདི་དག་ཀྱང་ཐབས་ཀྱི་ཆ་འཛིན་པ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་དུ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྡིག་པ་ཟད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་འདི་དག་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ། ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་དང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་མར་ཡི་གེ་རེ་རེ་བཞིན་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་ཚད་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་དང་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སུ་གསུངས་ལ་བཏགས་གྲོལ་གྱི་སྐབས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་སུ་གསུངས། སྔགས་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་མ་བྱུང་བ་མེད་བས་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་འདི་དག་བཟླས་ན་སྔགས་མ་དག་པ་སོར་ཆུད་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་འཕེལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་
ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཡང་གསུངས་ལ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀུན་སྤྱོད་ལས་ཀྱང་། ཨ་ཀྵ་ལྔ་བཅུ་པོ་འདི་བཤད་ན། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་དེ་ཡིན། །མཆོག་ཉིད་ལྷག་པར་གནས་པ་ཡིན། །ལྷ་ཀུན་གྱི་ནི་སྐྱེད་པ་དང་། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན། །གང་ཞིག་འདི་རྟག་སྒོམ་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་ཀློག་ཅིང་སེམས་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དང་པོར་བརྗོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཉིས་མེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨྨ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སུས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོ

【汉语翻译】
具有智慧的成分。仅仅念诵就能平息罪业，成就咒语等，具有很大的利益。在圆满大续中说，这是使法身在无生中解脱的精华。金刚帐中说，在开头和结尾放置嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）之间的十五个元音应当念诵。
那些激励过去诸佛之子们的手中，妇女幻化的快乐真实存在着，这样说道。这些是瑜伽母和诸神的特殊种子秘密咒语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）卡（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：kha）嘎（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：ga）嘎（藏文：གྷ，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：gha）昂（藏文：ང，梵文天城体：ङ，梵文罗马拟音：ṅa，汉语字面意思：nga）。匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：ca）擦（藏文：ཚ，梵文天城体：छ，梵文罗马拟音：cha，汉语字面意思：cha）杂（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：ja）杂（藏文：ཛྙ，梵文天城体：झ，梵文罗马拟音：jha，汉语字面意思：jha）娘（藏文：ཉ，梵文天城体：ञ，梵文罗马拟音：ña，汉语字面意思：nya）。扎（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：ta）塔（藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：tha）达（藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：da）达（藏文：ཌྷ，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：dha）纳（藏文：ཎ，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：na）。达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：ta）塔（藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：tha）达（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：da）达（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：dha）纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：na）。巴（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：pa）帕（藏文：ཕ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：pha）巴（藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：ba）巴（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：bha）玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：ma）。亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ya）ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）拉（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：la）哇（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：va）。夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：sha）沙（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：sha）萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：sa）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ha）恰（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：ksha）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这些辅音的串联也具有方法的成分，是使化身在无灭中解脱的，从一开始就成就的特殊秘密咒语，仅仅念诵就能消除罪业，获得成就。因此，这些元音和辅音是所有咒语的根本。在智慧波罗蜜多和咒语的续部中，每一个字母都是陀罗尼之门和法显现之门，是无量之源，是所有神的种子，是成就一切事业的咒语。在系缚解脱的场合，被称为化身无灭的字母。因为所有的咒语都由此而生，所以如果念诵这些所有明咒的根本，就能恢复不纯净的咒语，咒语的力量会极大地增长，并且所有佛都会加持。在瑜伽母的续部《一切行为》中也说：如果宣说这五十个字母，这就是薄伽梵天神，是殊胜的至上存在，是众神的生者，是所有咒语的因。谁恒常禅修此，恒常读诵和思维此，瑜伽士首先念诵，黑汝嘎的荣耀将变得无二。这样说道。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）耶达玛嘿度扎巴瓦，嘿敦得堪达塔嘎多哈雅瓦达，得堪匝友尼若达诶旺巴德玛哈夏玛纳梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。缘起的心髓是如来们的法身，谁见缘起，谁就见如来。

【英语翻译】
Possessing the element of wisdom. Just reciting it pacifies sins and accomplishes mantras, etc., having great benefits. In the Great Perfection tantras, it is said to be the essence that liberates the Dharmakaya into non-origination. In the Vajra Tent, it is said that the fifteen vowels between Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) and Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese Meaning: Svaha) placed at the beginning and end should be recited.
It is said that in the hands of those sons of the Victorious Ones who inspire the past, the bliss of the illusion of women truly abides. These and others are the secret mantras of the special seeds of yoginis and deities. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal Chinese Meaning: ka) Kha (Tibetan: ཁ, Sanskrit Devanagari: ख, Sanskrit Romanization: kha, Literal Chinese Meaning: kha) Ga (Tibetan: ག, Sanskrit Devanagari: ग, Sanskrit Romanization: ga, Literal Chinese Meaning: ga) Gha (Tibetan: གྷ, Sanskrit Devanagari: घ, Sanskrit Romanization: gha, Literal Chinese Meaning: gha) Nga (Tibetan: ང, Sanskrit Devanagari: ङ, Sanskrit Romanization: ṅa, Literal Chinese Meaning: nga). Tsa (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Literal Chinese Meaning: ca) Tsha (Tibetan: ཚ, Sanskrit Devanagari: छ, Sanskrit Romanization: cha, Literal Chinese Meaning: cha) Dza (Tibetan: ཛ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Literal Chinese Meaning: ja) Dznya (Tibetan: ཛྙ, Sanskrit Devanagari: झ, Sanskrit Romanization: jha, Literal Chinese Meaning: jha) Nya (Tibetan: ཉ, Sanskrit Devanagari: ञ, Sanskrit Romanization: ña, Literal Chinese Meaning: nya). Ta (Tibetan: ཊ, Sanskrit Devanagari: ट, Sanskrit Romanization: ṭa, Literal Chinese Meaning: ta) Tha (Tibetan: ཋ, Sanskrit Devanagari: ठ, Sanskrit Romanization: ṭha, Literal Chinese Meaning: tha) Da (Tibetan: ཌ, Sanskrit Devanagari: ड, Sanskrit Romanization: ḍa, Literal Chinese Meaning: da) Dha (Tibetan: ཌྷ, Sanskrit Devanagari: ढ, Sanskrit Romanization: ḍha, Literal Chinese Meaning: dha) Na (Tibetan: ཎ, Sanskrit Devanagari: ण, Sanskrit Romanization: ṇa, Literal Chinese Meaning: na). Ta (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Literal Chinese Meaning: ta) Tha (Tibetan: ཐ, Sanskrit Devanagari: थ, Sanskrit Romanization: tha, Literal Chinese Meaning: tha) Da (Tibetan: ད, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Romanization: da, Literal Chinese Meaning: da) Dha (Tibetan: དྷ, Sanskrit Devanagari: ध, Sanskrit Romanization: dha, Literal Chinese Meaning: dha) Na (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal Chinese Meaning: na). Pa (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Literal Chinese Meaning: pa) Pha (Tibetan: ཕ, Sanskrit Devanagari: फ, Sanskrit Romanization: pha, Literal Chinese Meaning: pha) Ba (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: ब, Sanskrit Romanization: ba, Literal Chinese Meaning: ba) Bha (Tibetan: བྷ, Sanskrit Devanagari: भ, Sanskrit Romanization: bha, Literal Chinese Meaning: bha) Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese Meaning: ma). Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal Chinese Meaning: ya) Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Chinese Meaning: ra) La (Tibetan: ལ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: la, Literal Chinese Meaning: la) Wa (Tibetan: ཝ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Literal Chinese Meaning: va). Sha (Tibetan: ཤ, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Romanization: śa, Literal Chinese Meaning: sha) Sha (Tibetan: ཥ, Sanskrit Devanagari: ष, Sanskrit Romanization: ṣa, Literal Chinese Meaning: sha) Sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Literal Chinese Meaning: sa) Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese Meaning: ha) Ksha (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, Literal Chinese Meaning: ksha) Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese Meaning: Svaha). These strings of consonants also possess the element of method, and are special secret mantras that liberate the Nirmanakaya into non-cessation, accomplished from the beginning; just reciting them exhausts sins and attains accomplishments. Thus, these vowels and consonants are the root of all mantras. In the Prajnaparamita and many mantra tantras, each letter is said to be the door of dharani and the door of the appearance of phenomena, the source of immeasurable things, the seed of all deities, and the mantra that accomplishes all actions. In the context of binding and liberation, they are called the letters of the non-ceasing Nirmanakaya. Since all mantras arise from this, if one recites these roots of all vidya-mantras, one will restore impure mantras, the power of mantras will greatly increase, and all Buddhas will also bless one. In the tantra of yoginis, the "All Conduct" also says: If these fifty Aksharas are explained, this is the Bhagavan deity, the supreme, most excellent abiding one, the generator of all deities, and the very cause of all mantras. Whoever constantly meditates on this, constantly reads and contemplates this, the yogi speaks first, and the glory of Heruka will become non-dual. Thus it is said. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) ye dharma hetu prabhava hetun teṣan tathagato hy avadat, teṣan ca yo nirodha evam vadi mahashramana svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal Chinese Meaning: Svaha). This essence of dependent origination is the Dharmakaya of the Tathagatas; whoever sees dependent origination sees the Tathagata.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ང་། མཆོད་རྟེན་ཆུང་ངུ་བུམ་པ་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲུ་ཙམ་ལའང་གཟུངས་འདི་བཅུག་ན་ཚེ་འདིར་ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་སྐྱེ། སྙིང་པོ་འདི་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་འགྱུར། དངོས་པོ་གང་ལ་དམིགས་ཏེ་བརྗོད་ན་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའམ་མཆོད་རྟེན་དུ་བྱས་
པར་འགྱུར། མཆོད་པ་གང་ལ་དམིགས་ཏེ་བརྗོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བ་ཙམ་ཕུལ་བར་འགྱུར། རྟག་ཏུ་བཟླས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། གནོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་དམ་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འབུམ་བཟླས་ན་དགོས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དེའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྫོགས་ཆེན་བཏགས་གྲོལ་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་ན། འདི་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་བྱེད་གནས་པ་རྒྱུན་གྲོལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་སུ་གསུངས། མདོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལྟ་བུ་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གོ །འདི་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ལྷ་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་དད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་གིས། སྔགས་སོ་སོའི་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བཟླ་བའམ། མིན་
ཡང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་རང་གི་ཡི་དམ་གང་ཡང་རུང་བའི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམས་ལ། སྔགས་གང་བཟླ་བའི་ལྷ་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་མ་ལུས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བསམ་ལ་བཟླ། ཡང་ན་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ལས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སེམས་ཀྱི་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྐབས་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་ཏུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་འདུན་ནན་ཏན་བྱས་ལ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་དུ་

【汉语翻译】
啊！如果将此陀罗尼置于小小的佛塔或藏于如余甘子般大小的舍利塔中，那么此生将增长梵天的福德。念诵此心咒一遍，所有罪业都将得以清净。所有不顺遂的方面都将平息并被遣除。如果专注于任何事物而念诵，那么该事物将变成佛像或佛塔。如果专注于任何供品而念诵，那么就相当于供养了充满整个世间的供品。如果经常念诵，那么所有愿望都将圆满。任何损害都无法侵入，并且将完全掌握所有神圣的佛法。念诵一百万遍，所有所需之事都将如愿成就。如是说。并且还宣说了其各种事业仪轨。在圆满大法的系解脱咒语中，也说这是获得化身、安住和常断的心髓。简而言之，如来之手印犹如所有佛法的命脉，其利益不可思议。如是，所有明咒之精华，如意宝王，共一百种。这些是对于在大坛城中获得灌顶，安住于誓言，对天神咒语具有极大信心且不怀疑，并且以特别关注众生界的伟大慈悲心发起无上菩提心的人而言。可以按照各个咒语的天神修法来念诵，或者，也可以观想普贤菩萨或金刚萨埵，或自己任何一位本尊的现证，然后观想所念诵的咒语之天神成为主要，所有佛菩萨都安住在前方的虚空中，从他们的身体中发出智慧的光芒和甘露之流，净化自己和遍布虚空的众生的所有罪障、烦恼和习气，如此观想而念诵。或者，也可以从三昧耶三法印中，仅凭精通方便之心的意乐，如仪轨般念诵。时时以广大供养云供养诸佛刹土，并劝请诸佛发心，以及在众生界中，以佛菩萨的化身云消除一切衰败，并以殷切的意愿成办暂时和究竟的利益安乐，以劝请心续的方式

【英语翻译】
Ah! If this dharani is placed in a small stupa or hidden in a reliquary the size of an emblic myrobalan fruit, then in this life, the merit of Brahma will increase. Reciting this essence mantra once will purify all sins. All unfavorable aspects will be pacified and averted. If one focuses on any object while reciting, that object will become a Buddha image or a stupa. If one focuses on any offering while reciting, it will be equivalent to offering offerings that fill the entire world. If one recites it regularly, all wishes will be fulfilled. No harm can penetrate, and one will completely master all sacred Dharma. Reciting it a million times will accomplish all desired purposes as wished. Thus it is said. And various activity rituals for it are also taught. In the context of the Dzogchen Tagdrol mantras, it is also said that this is the essence of obtaining the nirmanakaya, abiding, and continuous liberation. In short, the mudra of the Tathagata is like the life force of all Dharmas, and its benefits are inconceivable. Thus, the essence of all vidya mantras, the wish-fulfilling jewel king, is one hundred. These are for those who have received empowerment in the great mandala, abide by their vows, have supreme faith in the deities and mantras and do not doubt, and who, with great compassion that especially focuses on the realm of sentient beings, generate the supreme mind of bodhichitta. One can recite according to the sadhana of each mantra's deity, or, alternatively, one can visualize Samantabhadra or Vajrasattva, or the realization of any of one's own yidam, and then visualize the deity of the mantra being recited as the main one, with all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the sky in front, and from their bodies, rays of wisdom and streams of nectar purify all the sins, obscurations, afflictions, and habitual tendencies of oneself and all sentient beings pervading space, and recite while visualizing in this way. Or, one can also recite from the Samaya Triple Seal, with just the intention of a mind skilled in means, as in the ritual. From time to time, one should offer and urge the enlightened intent by offering vast clouds of offerings to all Buddha-fields, and in the realm of sentient beings, eliminate all decline with clouds of emanations of Buddhas and Bodhisattvas, and with earnest intention, accomplish the benefit and happiness of temporary and ultimate, in the manner of urging the mind-stream.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྔགས་ཚན་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་པོ་འདི་ལ་རེ་རེ་བཞིན། ཐ་མས་བརྒྱ། འབྲིང་གིས་སྟོང་། རབ་ཀྱིས་ཁྲི་ཕྲག་རེ། ཡང་རབ་འབུམ་ཕྲག་རེ་བཟླས་ན་སྔགས་འགྲུབ་པའི་གེགས་ཐོགས་མེད་ཀྱི་སྒྲིབ་
པ་ཤིན་ཏུ་ཚན་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚེ་འདི་ལ་བྱང་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱོང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བས་གོང་དུ་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པར་གྱུར་ན། དེས་སྔགས་འགྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་གལ་ཆེའོ། །སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་མཚན་དང་སྔགས་གང་ཡང་སྒྲིབ་པ་མི་སེལ་བ་མེད་མོད། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་རྣམས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་འདུན་པས་ནན་ཏན་བཟླ་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཉེས་པ་དང་རྒུད་པ་ཇི་སྙེད་པའི་རྩ་བ་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་པར་གྱུར་ན་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་པར་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །རིག་སྔགས་བརྒྱ་པོ་འདིའི་ཁོངས་སུ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཞེན་ལོག་གི་ཡི་གེ་ཉེར་ལྔ་པོ་དེ་ནི་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་གི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རང་སར་གྲོལ་ནས། དག་པ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འབད་མེད་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དང་། ཀུན་བཟང་
ཡབ་ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཟུར་དུ་ཤེས་སོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་གཟུངས་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཚད་མེད་པ་གསུངས་པ་རྣམས་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཀྱང་། འདིར་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཙམ་ཞིག །རང་ཉིད་དང་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བློས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལུང་ཟབ་མོ་རྣམས་ལས་བཏུས་ཏེ་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ནང་ཚན་རྣམ་འཕྱང་ས་ཁྱིའི་ལོ་ཡི་ཁྲུམས་ཟླའི་མགོ་ནས་བྲིས་ཏེ་ཟླ་བ་དེ་ཡི་ཚེས་བཅུ་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིད་པ་པོ་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་སྣང་ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ཆུད་ཅིང་རང་དབང་མེད་པ་རྣམས་བདེ་ནས་བདེ་བར་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བ

【汉语翻译】
即使念诵也可以，但这唯一的百字明咒，每一个，下等者念诵一百遍，中等者念诵一千遍，上等者念诵一万遍，极上等者念诵十万遍，这样念诵就能消除成就咒语的无碍障碍，即使是非常严重的罪障，也能在此生清净，对于在现世中体验到世间和出世间的成就的喜宴，也毫无疑问，因为佛的教言永远不会欺骗，这就是上面所说的明咒的利益。因此，如果对如上所说没有怀疑，那么对咒语的成就也没有怀疑，所以信心的虔诚非常重要。一般来说，佛菩萨的名号和咒语，没有不能消除业障的，但这些咒语之王，以清净自己和一切众生的罪业和障碍的意愿，精勤念诵非常重要，因为所有罪过和衰败的根本就是业障，如果这些得以清净，那么所有 желаний 的成就必定能毫不费力地获得。在这百字明咒之中，从大圆满的续部中所说的二十五个使贪念退回的文字，能迅速使轮回的错觉之障在自身解脱，并且是毫不费力地使清净的身体和智慧的显现增长的法性金刚自声，因此那些和，与普贤
父母的意旨一起在法身中解脱的咒语，也要非常精勤地念诵，那些要分别了解。此外，从诸佛的教言经部和续部中所说的无量无数的陀罗尼咒和秘密咒，无论修持哪个，都有无量的利益，更不用说其他的了。这里只是咒语的精华。为了自己和与自己有缘的其他人的利益，从如来甚深的教言中摘录出来，在第十五胜生周期的土狗年（应为土猪年）的藏历四月开始书写，并在该月的初十完成，作者是麦彭·蒋扬·南嘉·嘉措（Mipham Jamyang Namgyal Gyatso），愿他也能将无边无际的众生从错觉所致的烦恼痛苦的海洋中解救出来，让他们从安乐走向安乐，成为救怙主佛陀和菩萨。

【英语翻译】
Even if recited, each of these hundred-syllable mantras, the lowest should recite a hundred times, the middle a thousand times, the superior ten thousand times, and the most superior a hundred thousand times. By reciting in this way, one can eliminate the unimpeded obstacles to the accomplishment of the mantra. Even the most severe obscurations can be purified in this life, and there is no doubt that one will experience the feast of worldly and transcendental accomplishments in this very life. Because the Buddha's words never deceive, that is why the benefits of the vidya-mantras were taught above. Therefore, if there is no doubt about what has been taught, then there is no doubt about the accomplishment of the mantra, so faithful devotion is very important. In general, there is no name or mantra of the Buddhas and Bodhisattvas that does not eliminate obscurations, but it is very important to diligently recite these king of mantras with the intention of purifying the sins and obscurations of oneself and all sentient beings, because the root of all faults and downfalls is obscuration, and if these are purified, then the accomplishment of all desires will surely be obtained without effort. Within this hundred-syllable vidya-mantra, the twenty-five letters of turning back attachment spoken of in the Dzogchen tantras quickly liberate all the obscurations of the illusion of samsara in their own place, and are the particularly special Dharma-nature Vajra's own sound that effortlessly increases the manifestation of the pure body and wisdom. Therefore, those and, Kunzang
Together with the intention of the Father and Mother, the mantras that liberate into the Dharmakaya should also be recited with great diligence, those should be known separately. Furthermore, from the Buddha's teachings, the Sutras and Tantras, whatever of the immeasurable forms of dharani-mantras and secret mantras are practiced, what need is there to mention the immeasurable benefits? Here, it is just the essence of the mantras. For the benefit of oneself and others who share the same karma, having extracted from the profound teachings of the Tathagata, it was written from the beginning of the fourth month of the Earth Dog year (should be Earth Pig year) of the fifteenth cycle, and completed on the tenth day of that month. The one who did this is Mipham Jamyang Namgyal Gyatso, may he also liberate the infinite sentient beings from the ocean of suffering caused by delusion, and lead them from happiness to happiness, becoming the protector, the victorious Buddhas and their sons.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་བདག་གཅིག་པུས་བསྒྲུབས་ནས། ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པ་དང་། དེ་ལྟར་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་
ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཚུལ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཀླས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་སེལ་ཞིང་ཕན་བདེ་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ་མངྒ་ལཾ། ༈ ། ཨོཾ་སྭསྟི། སྒྲིབ་པའི་གདུང་བ་ཀུན་བཅོམ་པའི། །རྒྱལ་དང་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་རབ་དགོངས་པའི། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཁྱེན་པར་མཛོད། ༡ །ལས་སྒྲིབ་ཟད་མི་ཤེས་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་ཆབ་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་རེར། །བཀྲུ་བའི་ཐབས་མཁས་ཆོ་ག་ནི། །གཟུངས་དང་རིག་སྔགས་འདི་ཁོ་ན། ༢ །བསྐལ་པའི་དུས་ནས་སྔགས་མཆོག་ལ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འདི་དག་ཡིན། ༣ །དེ་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པ་ཡི། །བྱེད་པོ་འཇམ་དབྱངས་མི་ཕམ་མགོན། །བཀའ་བགྲོས་ལས་སྒྲིབ་རྒྱུན་གཅོད་ཞེས། །ངན་སོང་སྐྱོབ་པའི་དཔུང་གཉེན་འདི། ༤ །ལྷ་ཡི་ཟླ་བའི་མ་མ་ནི། །རྨོ་རྨོར་ཞེས་པའི་དགེ་ལྡན་མས། །སྡེ་བཞི་དགེ་བཅུ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་། །འཛད་མེད་སྤར་དུ་བསྐྲུན་པའི་དགེས། ༥ །ཡིད་ཅན་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་པ། །སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་
འདིས་སྒྲོལ་གྱུར་ནས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྣམས། །བྱེད་པོ་གང་དེས་འགྲུབ་པར་ཤོག ༦ །ཅེས་ཕྱིན་དྲུག་གི་གྲངས་ལྡན་འདིའང་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་སམ་མིང་གཞན་གཙུག་ལག་ལུང་རིགས་ཉི་མ་སྨྲ་བའི་སེང་གེས་སྨོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། །ཤུ་བྷཾ།།
ལས་སྒྲིབ་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་པ།

【汉语翻译】
依靠誓言的力量，我独自成办此事，将所有包含在方方面面和时时刻刻的众生，无一遗漏地安置于大乐普贤王如来的果位。即使在尚未显现此果位的过渡阶段，也凭借周遍一切方位的文殊菩萨和普贤菩萨的解脱之道的无尽化身，消除所有众生的痛苦，成办所有利益和安乐。愿吉祥圆满！
嗡 斯瓦斯谛 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：唵，स्वस्ति，svasti，吉祥)。
摧伏一切业障痛苦者，诸佛与菩萨圣众，极度关怀他人利益者，祈请圣众垂听。
对于业障深重、无法知晓穷尽者，以慈悲之水，刹那刹那，洗涤的善巧方便仪轨，即是此陀罗尼与明咒。
自劫初以来，于殊胜咒语，诸佛皆随行修持，救度众生的法器，亦是这些咒语之集合。
因此，将此汇集为一，作者为文殊怙主麦彭仁波切，名为“断除业障”，此乃救脱恶趣之助伴。
天月之母，名为“热热”之贤善女，于四部、十善圆满之上，以无尽之善资粮印制，以此功德。
愿如虚空般无边无际的有情众生，皆由此咒语之集合而得解脱，愿一切如来之愿望，皆由作者如愿成办。
此六句祈愿文，由文殊慧或名号为正理日狮子之论师所发愿，愿如是成就！萨瓦扎嘎当，舒巴姆。
断除业障百字明。

【英语翻译】
Through the power of the vow, may I alone accomplish this task, placing all beings included in all directions and times, without exception, in the state of great bliss, the state of Samantabhadra. Even in the transitional state where this fruit has not yet manifested, may the endless manifestations of Manjushri and Samantabhadra, pervading all directions and times, eliminate all the suffering of all beings and accomplish all benefit and happiness. May there be auspiciousness and perfection!
Om Svasti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：唵，स्वस्ति，svasti，Auspicious!).
Those who subdue all the suffering of karmic obscurations, the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, those who are extremely concerned with the benefit of others, please listen to the assembly of noble ones.
For those who have heavy karmic obscurations and cannot know the end, the skillful means of washing with the water of compassion, moment by moment, is this dharani and mantra.
Since the beginning of the kalpa, the Buddhas have followed and practiced the supreme mantra, and the instruments for saving sentient beings are also these collections of mantras.
Therefore, this is gathered into one, the author is Manjushri's protector Mipham Rinpoche, named "Cutting off Karmic Obscurations," this is the companion to save from the lower realms.
The mother of the heavenly moon, a virtuous woman named "Rermo," on top of the perfection of the four sections and the ten virtues, printed with endless good resources, with this merit.
May sentient beings as boundless as the sky be liberated by this collection of mantras, and may all the wishes of all the Tathagatas be fulfilled by the author. Sarva Jagatam, Shubham.
This six-line prayer, wished by Manjushri Wisdom or the logician named Lion of Logic and Reason, may it be fulfilled as wished! Sarva Jagatam, Shubham.
The Hundred Syllable Mantra for Cutting Off Karmic Obscurations.

============================================================

